View Full Version : Hoa Thiền
anbinh
10-14-2010, 03:26 PM
HOA THIỀN
Nguyên tác: Meditations
Tác giả: J. Krishnamurti
Người dịch: Ẩn Hạc
LỜI NÓI ẦU
Con người vì muốn thoát khỏi xung đột nên đã sáng kiến nhiều kiểu Thiền định, đặt nền tảng trên tham vọng, ý muốn và nỗi thúc bách thành tựu, hàm ý xung đột và đấu tranh sẽ đến. Sự phấn đấu, luôn luôn nằm trong giới hạn của một tâm thức bị ước định, và do đó sẽ không có tự do. Mọi nỗ lực để Thiền định sẽ phủ nhận Thiền định.
Thiền định tức chấm dứt tư tưởng. Chỉ lúc đó mới có một tầm cỡ khác siêu vượt thời gian.
FOREWORD
Man, in order to escape his conflicts, has invented many forms of meditation. These have been based on desire, will and the urge for achievement, and imply conflict and a struggle to arrive. This conscious, deliberate striving is always within the limits of a conditioned mind and in this there is no freedom. All effort to meditate is the denial of meditation.
Meditation is the ending of thought. It is only then that there is a different dimension which is beyond time.
J. Krishnamurti.
March 1979
*******
A meditative mind is silent. It is not the silence which thought can conceive of; it is not the silence of a still evening; it is the silence when thought - with all its images, its words and perceptions - has entirely ceased. This meditative mind is the religious mind - the religion that is not touched by the church, the temples or by chants.
The religious mind is the explosion of love. It is this love that knows no separation To it, far is near. It is not the one or the many, but rather that state of love in which all division ceases. Like beauty, it is not of the measure of words. From this silence alone the meditative mind acts.
Tâm Thiền định thì im lặng. Không phải sự im lặng mà tư tưởng có thể nắm bắt, không phải sự im lặng của một buổi chiều tĩnh mịch, đó là sự im lặng khi tư tưởng - với đủ thứ hình ảnh, ngôn từ và cảm nhận - dừng bặt hoàn toàn. Tâm Thiền định đó chính là tâm thức tôn giáo - một tôn giáo mà nhà thờ, đền chùa hay thánh ca không tiếp chạm được.
Tâm thức tôn giáo là tình yêu bùng vỡ. Chính tình yêu đó không biết đến biệt ly, tuy xa mà gần. Không phải một cũng chẳng phải nhiều, hơn thế nữa tâm thái yêu thương này không còn phân chia. Cũng như chơn mỹ, tình yêu không nằm trong phạm vi của ngôn ngữ. Từ sự im lặng đó chỉ có tâm Thiền định vận hành.
*******
anbinh
10-14-2010, 03:58 PM
Meditation is one of the greatest arts in life - perhaps the greatest, and one cannot possibly learn it from anybody. That is the beauty of it. It has no technique and therefore no authority. When your learn about yourself, watch yourself, watch the way you walk, how to eat, what you say, the gossip, the hate, the jealousy - if you are aware of all that in yourself, without any choice, that is part of meditation.
So meditation can take place when you are sitting in a bus or walking to the woods full of light and shadows, or listening to the singing of birds or looking at the face of your wife or child.
Thiền là một trong những nghệ thuật sống cao tột - có lẽ cao tột hơn cả, và ta không thể học hỏi từ bất cứ ai. ó là chơn mỹ Thiền. Thiền không có kỹ thuật nên không có quyền lực. Khi bạn học về chính mình, tự quan sát chính mình, xem cách bạn đi, ăn uống ra sao và nói năng điều gì, ngồi lê đôi mách, giận hờn, ghen ghét - nếu bạn tỉnh giác về mọi thứ đó trong chính bạn, không phân biệt lựa chọn, đó là một phần của Thiền.
Như vậy, Thiền có thể xuất hiện khi bạn đang ngồi trên xe buýt hoặc tản bộ trong khu rừng đầy ánh nắng và bóng râm, hoặc lắng nghe tiếng chim hót hoặc đang nhìn ngắm khuôn mặt vợ con.
*******
Its curious how all important meditation becomes, theres no end to it nor is there a beginning to it. Its like a draindrop: in that drop are all the streams, the great rivers, the seas and the waterfalls; that drop nourishes the earth and man; without it, the earth would be a desert. Without meditation the heart becomes a desert, a wasteland.
Thật lạ lùng làm sao khi Thiền trở nên quan trọng với tất cả. Vô thủy vô chung. Như một giọt nước mưa chứa đựng cả sông ngòi, biển cả, thác ghềnh, giọt nước đó nuôi sống trái đất và con người; nếu không có thì mặt đất sẽ thành sa mạc. Không có Thiền định trái tim sẽ thành sa mạc, cấu uế.
*******
Thiền là khám phá xem trí óc với mọi thứ hoạt động, kinh nghiệm, có thể tuyệt đối yên lặng hay không. Không được cưỡng ép, bởi vì khi bạn cưỡng ép, thì có nhị nguyên đối đãi. Thực sự nếu bảo rằng - tôi muốn có kinh nghiệm kỳ diệu nên tôi phải bắt trí óc yên lặng - thì không bao giờ làm được. Nhưng nếu bạn bắt đầu tìm tòi, quan sát, lắng nghe mọi chuyển động của tư tưởng, sự ước định, theo đuổi, sợ hãi, lạc thú của tư tưởng, xem xét trí óc vận hành ra sao, lúc đó bạn sẽ thấy trí óc lặng yên một cách lạ lùng; sự lặng yên đó không phải là im ngủ mà sinh động vô cùng, và vì thế nên yên lặng. Một động cơ lớn chạy tốt ít tạo ra tiếng ồn ào; chỉ khi nào có ma sát mới có tiếng động.
Meditation is to find out whether the brain, with all its activities, all its experiences, can be absolutely quiet. Not forced, because the moment you force, there is duality. The entity that says "I would like to have marvellous experiences, therefore I must force my brain to be quiet" - will never do it. But if you begin to enquire, observe, listen to all movements of thought, its conditioning, its pursuits, its fears, its pleasures, watch how the brain operates, then you will see that the brain becomes extraordinarily quiet; that quietness is not sleep but it is tremendously active and therefore quiet. A big dynamo that is working perfectly hardly makes a sound, it is only when there is friction that there is noise.
*******
Silence and spaciousness go to gether. The immensity of silence is the immensity of the mind in wich a centre does not exist.
Yên lặng và khoáng đạt đi đôi với nhau. Cái khoáng đạt vô lượng của yên lặng, là cái vô lượng của tâm thức không còn trung tâm nữa.
********
anbinh
10-17-2010, 04:16 PM
Hoa Thiền
Meditation is hard work. It demands the highest form of discipline - not conformity, not imitation, not obedience - but a discipline which comes through constant awareness, not only of things about you outwardly, but also inwardly. So meditation is not an activity of isolation but is action in everyday life which demands cooperation, sensitivity and intelligence. Without laying the foundation of a righteous life, meditation becomes an escape and therefore has no value whatsoever. A righteous life is not the following of social morality, but the freedom from envy, greed and the search for power - which all breed enmity. The freedom from these does not come through the activity of will but try being aware of them through self-knowing. Without knowing the activities of the self, meditation becomes sensuous excitement and therefore of very little significance.
Thiền là việc khó làm, đòi hỏi dụng công tu tập cao độ nhất - không phải để thích nghi, mô phỏng, tuân phục - một sự tu tập xuyên suốt với sức tỉnh giác liên tục, không phải chỉ đối với sự vật quanh bạn ở bên ngoài, mà ngay tận thâm tâm. Như thế Thiền không phải là một hoạt động cô lập mà là một hành động thường nhật đòi hỏi có sự cộng tác bén nhạy và minh triết. Nếu không đặt được nền móng cho một đời sống chân chánh thì Thiền chỉ là sự đào thoát, và vì thế dù ra sao đi nữa cũng không có giá trị. Một đời sống chân chánh không y theo khuôn khổ theo luân lý xã hội, mà phải là giải thoát khỏi tham lam, ham muốn và tìm cầu quyền lực - những thứ sinh ra thù hận. Giải thoát khỏi mọi thứ này không phải từ hành động của ý muốn mà phải tỉnh giác nhờ tự tri. Không rõ biết những hoạt động của tự ngã thì Thiền trở thành sự phấn khích thuộc về cảm quan và do đó chẳng có ý nghĩa gì.
*******
Always to seek for wider, deeper, transcendental experiences is a form of escape from the actual reality of "what is", which is ourselves, our own conditoned mind. A mind that is awake, intelligent, free, why sould it need, why sould it have, any "experience" at all? Light is light, it does not ask for more light.
Luôn luôn tìm cầu kinh nghiệm to lớn hơn, thâm thúy hơn, vượt bực hơn là hình thức đào thoát khỏi thực tại của "cái đang là", tức là chính chúng ta, chính tâm thức ước định của chúng ta. Một tâm thức tỉnh giác, minh triết, tự do, thì tại sao lại cần phải có một "kinh nghiệm" chứ? Ánh sáng là ánh sáng, nó không đòi hỏi thêm ánh sáng nữa.
*******
Meditation is one of the most extraordinary things, and if you do not know what it is you are like the blind man in a world of bright colour, shadows and moving light. It is not an intellectual affair, but when the heart enters into the mind, the mind has quite a different quality, it is really, then, limitless, not only in its capacity to think, to act efficiently, but also in its sense of living in a vast space where you are part of everything.
Thiền là điều gì kỳ lạ hơn hết, và nếu bạn không biết Thiền là gì thì chẳng khác nào kẻ mù ở trong một thế giới đầy màu sắc tươi sáng, có bóng tối và ánh sáng di động. ây không phải là vấn đề tri thức, nhưng khi con tim đi vào tâm, tâm sẽ hoàn toàn có một tính chất khác hẳn; lúc đó tâm thực sự vô lượng vô biên, không chỉ trong khả năng tư duy, hành động có hiệu quả, mà cả trong ý nghĩa cuộc đời trong không gian bao la, nơi mà bạn là một trong muôn một.
*******
Meditation is the movement of love. It isnt the love of the one or of the many. It is like water that anyone can drink out of any jar, whether golden or earthenware: it is inexhaustible. And a peculiar thing takes place which no drug or self-hypnosis can bring about; it is as though the mind enters into itself, beginning at the surface and penetrating ever more deeply, until depth and height have lost their meaning and every form of measurement ceases. In this state there is complete peace - not contentment which has come about through gratification - but a peace that has order, beauty and intensity. It can all be destroyed, as you can destroy a flower, and yet because of its very vulnerability it is indestructible. This meditation cannot be learned from another. You must begin without knowing anything about it, and move from innocence to innocence.
Thiền là chuyển động của tình yêu. Không phải yêu thương một người hay nhiều người. Giống như nước ai cũng có thể uống được từ bình chứa, dù bằng vàng hay bằng đất và không bao giờ cạn. Và một cái gì đặc biệt khác thường sẽ xuất hiện mà không thuốc men hay sự tự thôi miên nào có thể mang đến: dường như tâm thức đi vào tự thể, bắt đầu trên bề mặt rồi thâm nhập càng sâu, đến khi chiều sâu và độ cao mất hết ý nghĩa, và mọi hình thức đo lường đều chấm dứt. Trạng thái này là bình an toàn triệt - không phải sự mãn nguyện nhờ ơn trên - bình an có trật tự, chơn mỹ và cường lực. Có thể mọi sự đều hoại, như bông hoa này đang hoại, và chính vì tính mong manh đó mà thành bất hoại. Ta không thể học Thiền từ một người khác. Bạn phải bắt đầu từ chỗ không biết gì về Thiền, và đi từ cái không biết này đến cái không biết khác.
*******
The soil in which the meditative mind can begin is the soil of everyday life
The soil in which the meditative mind can begin is the soil of everyday life, the strife, the pain, and the fleeting joy. It must begin there, and bring order, and from there move endlessly. But if you are concerned only with making order, then that very order will bring about its own limitation, and the mind will be its prisoner. In all this movement you must somehow begin from the other end, from the orther shore, and not always be concerned with the shore or how to cross the river. You must take a plunge into the water, not knowing how to swim. And the beauty of meditation is that you never know where you are, where you are going, what the end is.
Mảnh đất để cho tâm thức Thiền định có thể nẩy mầm là mảnh đất của đời sống hàng ngày, tranh đấu, khổ cực và niềm vui chóng tàn. Phải khởi sự từ đó, và an lập trật tự, và từ đó chuyển động không ngừng. Nhưng nếu bạn chỉ chăm chăm an lập trật tự, thì chính trật tự đó sẽ đưa đến tự giới hạn mình và tâm thức sẽ bị giam hãm trong đó. Trong mọi chuyển động bằng cách nào bạn cũng phải bắt đầu từ chỗ tận cùng khác, từ bờ bên kia, và không phải luôn luôn chăm chăm đến bờ bên này hoặc làm thế nào để băng qua sông. Bạn phải nhảy xuống nước, không phải để biết bơi. Và chơn mỹ của Thiền là bạn không bao giờ biết mình đang ở đâu, mình đang đi đâu, tận cùng ra sao.
*******
Meditation is not something different from daily life; do not go off into the corner of a room and meditate for ten minutes, then come out of it and be a butcher - both metaphorically and actually.
Thiền không phải là một điều gì khác với đời sống hàng ngày; không phải trốn vào một góc kẹt để ngồi Thiền trong mười phút, rồi ra khỏi đó thành tên đồ tể - nghĩa đen lẫn nghĩa bóng.
Meditation is one of the most serious things. You can do it all day, in the office, with the family; when you say to somebody, "I love you", when you are considering your children. But then you educate them to become soldiers, to kill, to be nationalized, to worship the flag, educating them to enter into this trap of the modern world.
Thiền là một điều gì nghiêm túc bậc nhất. Bạn có thể hành thiền suốt ngày trong văn phòng, ở nhà, khi bạn nói với ai đó "tôi yêu em", khi bạn chăm chú nhìn lũ con. Nhưng rồi bạn dạy dỗ chúng đi lính, bắn giết, thành người yêu nước, sùng bái màu cờ, dạy dỗ chúng đi vào cạm bẫy của thế giới tân tiến.
******
Watching all that, realizing your part in it, all that is part of meditation. And when you so meditate you will find in it an extraordinary beauty, you will act rightly at every moment; and if you do not act rightly at a given moment it does not matter, you will pick is up again - you will not waste time in regret. Meditation is part of life, not something different from life.
Quan sát mọi thứ này, nhận biết phần bạn trong đó thì mọi thứ này là một phần của Thiền định. Và khi bạn Thiền định như thế bạn sẽ thấy trong đó một vẻ đẹp kỳ diệu, bạn sẽ hành động chân chánh ở mọi thời, và nếu bạn hành động không đúng một lúc nào đó cũng không sao, bạn sẽ làm đúng trở lại - bạn sẽ không phải hối tiếc vì đã phí phạm thời gian. Thiền nằm ngay trong đời sống, không phải một điều gì khác lạ.
*******
If you set out to meditate, it will not be meditation. If you set out to be good, goodness will never flower. If you cultivate humility, it ceases to be. Meditation is the breeze that cornes in when you leave the window open; but if you deliberately keep it open, deliberately invite it to come, it will never appear.
Nếu bạn sắp đặt để Thiền định thì không phải là Thiền. Nếu bạn sắp xếp để là người tốt thì lòng tốt sẽ không bao giờ bừng nở. Nếu bạn đào luyện tính khiêm cung thì cũng không có được khiêm cung. Thiền là ngọn gió thổi vào khi bạn để mặc cửa mở; nhưng nếu bạn cố ý để cửa mở, cố ý mời gọi thì Thiền sẽ không bao giờ xuất hiện.
Meditation is not a means to an end. It is both the means and the end.
Thiền không phải là một phương tiện đi đến cứu cánh, mà là vừa phương tiện vừa là cứu cánh.
MySweetLord
10-17-2010, 05:25 PM
:babybee: Bài hay đấy!!!
Trưởng lão cái bang có thể giải thích thêm về đoạn này được không!?
:huglove::cheers:
Nếu bạn sắp đặt để Thiền định thì không phải là Thiền. Nếu bạn sắp xếp để là người tốt thì lòng tốt sẽ không bao giờ bừng nở. Nếu bạn đào luyện tính khiêm cung thì cũng không có được khiêm cung. Thiền là ngọn gió thổi vào khi bạn để mặc cửa mở; nhưng nếu bạn cố ý để cửa mở, cố ý mời gọi thì Thiền sẽ không bao giờ xuất hiện.
anbinh
10-17-2010, 07:47 PM
:babybee: Bài hay đấy!!!
Trưởng lão cái bang có thể giải thích thêm về đoạn này được không!?
Nếu bạn sắp đặt để Thiền định thì không phải là Thiền. Nếu bạn sắp xếp để là người tốt thì lòng tốt sẽ không bao giờ bừng nở. Nếu bạn đào luyện tính khiêm cung thì cũng không có được khiêm cung. Thiền là ngọn gió thổi vào khi bạn để mặc cửa mở; nhưng nếu bạn cố ý để cửa mở, cố ý mời gọi thì Thiền sẽ không bao giờ xuất hiện.
:huglove::cheers:
Chào bạn MySweetLord,
Anbinh nói lên sự hiểu biết của mình về đoạn bạn đề cập trên. Có thể bạn có cái nhìn khác hơn anbinh. Theo anbihn thì K cho rằng, Thiền (hay Đức hạnh: lòng tốt, tính khiêm cung) mà được sắp xếp và rèn luyện bởi tư tưởng thì đó chưa phải là Thiền (hay đức hạnh) thực sự. Vì tư tưởng (những từ ngữ, hình ảnh, cảm quan) của chúng ta được thu nhập bởi những điều đọc, nghe, quan sát qua thời gian .v.v... lưu trữ trong trí nhớ. Và những dữ kiện này là những điều đã biết (quá khứ) có tính chất vô thường, biến đổi, hoại diệt. Như vậy, dù bạn có sắp xếp hay ho cỡ nào đi nữa thì đó chỉ là những phương pháp có tính cách kỹ thuật khuôn mẫu mà thôi. Mà hễ là kiểu mẫu thì có sự so sánh giữa cái kiểu mẫu này với kiểu mẫu khác, cái này tốt hơn cái kia .v.v... :smile: Mà có so sánh thì có sự xung đột tranh đấu, nên có đau khổ.
Ngay phần đầu của bài Hoa Thiền, K cũng đã nói về Thiền Định, như thế này:
"Tâm Thiền định thì im lặng. Không phải sự im lặng mà tư tưởng có thể nắm bắt, không phải sự im lặng của một buổi chiều tĩnh mịch, đó là sự im lặng khi tư tưởng - với đủ thứ hình ảnh, ngôn từ và cảm nhận - dừng bặt hoàn toàn. Tâm Thiền định đó chính là tâm thức tôn giáo - một tôn giáo mà nhà thờ, đền chùa hay thánh ca không tiếp chạm được."
:cheers:
anbinh
10-23-2010, 07:58 PM
Hoa Thiền
What an extraorinary thing meditation is. If there is any kind of compulsion, effort to make thought conform, imitate, then it becomes a wearisome burden. The silence which is desired cease to be illuminating; if it is the pursuit of visions and experiences, then it leads to illusions and self-hypnosis. Only in the flowering of thought and so ending thought does meditation have significance; thought can only flower in freedom, not in ever-widening pattners of knowledge. Knowledge may give newer experiences of greater sensation but a mind that is seeking experiences of any kind is immature. Maturity is the freedom from all experience; it is no longer under any influence to be or not to be.
Thiền là một điều gì thật là kỳ diệu. Nếu có dồn nén, nỗ lực dưới bất cứ hình thức nào để cho tư tưởng thích nghi, mô phỏng thì Thiền định sẽ trở thành gánh nặng cực nhọc. Lặng yên do ham muốn sẽ không còn tỉnh giác; nếu đó là sự theo đuổi ảo ảnh và kinh nghiệm, thì sẽ dẫn đến ảo giác và tự thôi miên. Chỉ có sự bừng nở của tư tưởng, và như thế sẽ chấm dứt tư tưởng, thì Thiền định mới có ý nghĩa; tư tưởng chỉ bừng nở trong tự do, không phải trong khuôn mẫu kiến thức mãi nới rộng. Kiến thức có thể cho ta những kinh nghiệm mới lạ hơn với cảm giác mạnh hơn, nhưng một tâm thức tìm kiếm kinh nghiệm dù dưới hình thức nào đều là thiếu trưởng thành. Trưởng thành là giải thoát khỏi mọi kinh nghiệm; không còn bị bất cứ ảnh hưởng gì chi phối.
*******
Maturity in meditation is the freeing of the mind from knowledge, for it shapes and controls all experience. A mind which is a light to itself needs no experience. Immaturity is the craving for greater and wider experience. Meditation is the wandering through the world of knowledge and being free of it to enter into the unknown.
Trưởng thành trong Thiền định tức là giải thoát tâm khỏi kiến thức, vì tâm sẽ bén nhọn và làm chủ mọi kinh nghiệm. Một tâm thức tự là ánh sáng cho chính mình thì không cần kinh nghiệm. Thiếu trưởng thành chính là khát vọng được kinh nghiệm, lớn hơn và rộng hơn. Thiền tức là chu du khắp giới xứ của kiến thức và giải thoát khỏi đó để bước vào cái bất tri.
*******
One has to find out for oneself, not through anybody. We have had the authority of teachers, saviours and masters. If you really want to find out what meditation is, you have to set aside all authority completely and totally.
Ta phải tự mình khám phá chính mình, không nhờ qua một ai khác. Chúng ta đã từng thấy có quyền uy của đạo sư, đấng cứu rỗi, vị thầy. Nếu thực sự bạn muốn khám phá xem Thiền định là gì, bạn sẽ phải bỏ hết mọi thứ trên một cách toàn diện và triệt để.
*******
Happiness and pleasure you can buy in any market at a price. But bliss you cannot buy - either for yourself or for another. Happiness and pleasure are time-binding. Only in total freedom does bliss exist. Pleasure, like happiness, you can seek, and find, in many ways. But they come and go. Bliss - that strange sense of joy - has no motive. You cannot possibly seek it. Once it is there, depending on the quality of your mind, it remains - timeless, causeless, a thing that is not measurable by time. Meditation is not the pursuit of pleasure or the search for happiness. Meditation, on the contrary, is a state of mind in which there is no concept or formula, and therefore total freedom. It is only to such a mind that this bliss comes - unsought and uninvited. Once it is there, though you may live in the world with all its noise, pleasure and brutality, they will not touch that mind. Once it is there, conflict has ceased. But the ending of conflict is not necessarily the total freedom. Meditation is the movement of the mind in this freedom. In this explosion of bliss the eyes are made innocent, and love is then benediction.
Hạnh phúc và lạc thú bạn đều có thể mua ở ngoài chợ với một giá nào đó. Nhưng an lạc thì không mua được - dù mua cho mình hay cho người khác. Hạnh phúc và lạc thú bị trói buộc trong thời gian. Chỉ có trong tự do hoàn toàn thì an lạc mới xuất hiện. Lạc thú, cũng như hạnh phúc, bạn có thể tìm và gặp được bằng nhiều cách. Nhưng cả hai có đến rồi cũng đi. An lạc - niềm vui thật kỳ diệu đó - không có động cơ. Bạn không thể tìm kiếm. Một khi có an lạc, tùy theo tính chất của tâm thức bạn, thì sẽ được lâu bền - phi thời gian, không nguyên nhân, một cái gì mà thời gian không thể đo lường nổi. Thiền không phải là theo đuổi lạc thú hay tìm cầu hạnh phúc. Thiền, ngược lại là một trạng thái của tâm trong đó không có ý niệm hoặc định thức, và do đó hoàn toàn tự do. Chỉ với tâm thái đó an lạc mới đến - không kiếm tìm, không mời gọi. Một khi an lạc đã ở đó, dù bạn sống trong thế gian với mọi thứ ồn náo, tham dục và hung bạo, tất cả đều không đụng chạm đến tâm. Một khi an lạc đã ở dó, xung đột sẽ chấm dứt. Nhưng dứt hết xung đột không bắt buộc là tự do hoàn toàn. Thiền là chuyển động của tâm trong sự tự do đó. Trong an lạc bừng nở, đôi mắt sẽ hồn nhiên bất nhiễm, và lúc đó tình yêu là ân phúc.
*******
I do not know if you have ever noticed that when you give total attention there is completed silence. And in that attention there is no frontier, there is no center, as the "me" who is awre or attentive. That attentive, that silence is a state of meditation.
Tôi không hiểu là có khi nào bạn để ý rằng khi bạn hoàn toàn chú tâm thì yên lặng sẽ trọn vẹn. Và trong sự chú tâm đó không còn giới hạn, không còn trung tâm, vì "cái tôi" đang tỉnh giác và chú tâm. Sự chú tâm đó, sự yên lặng đó là trạng thái Thiền định.
*******
We hardly ever listen to the sound of a dogs bark, or the cry of a child or the laughter of a man as he passes by. We separate ourselves from everything, and then from this isolation look and listen to all things. It is this separation that is so destructive, for in that lies all conflict and confusion. If you listened to the sound of those bells with complete silence, you would be riding on it - or, rather, the sound would carry you across the valley and over the hill. The beauty of it is felt only when you and the sound are no separate, when you are part of it. Meditation is the ending of the separation not by any action of will or desire.
Chúng ta rất khổ khi phải nghe mãi tiếng chó sủa, hoặc trẻ con la hét hoặc một người đàn ông đi ngang qua cười to. Ta chia rẽ mình với mọi người, và từ sự cô lập đó ta nhìn và nghe mọi sự. Chính sự chia rẻ đó rất ư hủy hoại, vì nằm trong đó đủ thứ xung đột và rối loạn. Nếu bạn lắng nghe tiếng chuông với sự yên lặng hoàn toàn bạn sẽ lướt qua mọi sự hay hơn thế nữa tiếng chuông sẽ nhấc bạn băng qua thung lũng và bay khỏi ngọn dồi. Vẻ đẹp của Thiền chỉ cảm nhận được khi bạn không chia cách với tiếng chuông, cả hai là một. Thiền là chấm dứt phân chia không phải bằng hành động của ý muốn hay dục vọng.
*******
Meditation is not a separate thing from life; it is the very essence of life, the very essence of daily living. To listen to those bells, to hear the laughters of that peasant as he walks by with his wife, to listen to the sound of the bell on the bicycle of the little girl as she passes by: it is the whole of life, and not just a fragment of it, that meditation opens.
Thiền không phải là điều gì chia cách với đời sống; Thiền là cốt tủy đích thực của cuộc đời, cốt tủy đích thực của sự sống hàng ngày. Nghe tiếng chuông, nghe tiếng cười của chú nông dân khi đi ngang với chị vợ, nghe tiếng chuông xe đạp của cô bé gái chạy qua, đó là toàn bộ đời sống và không phải chỉ là một mảnh vụn, đó là Thiền đang mở rộng.
*******
Meditation is the seeing of "what is" and going beyond it.
Thiền là thấy biết "cái đang là", và vượt lên trên.
Perception without the word, that is, without thought, is one of the strangest phenomena. Then the perception is must more acute, not only with the brain, but also with all the senses. Such perception is not the fragmentary perception of the intellect nor the affair of the emotions. It can be called a total perception, and it is part of meditation. Perception without the perceiver in meditation is to commune with the height and depth of the immense. This perception is entirely different from seeing an object without an observer, because in the perception of the meditation there is no object and therefore no experience. Meditation can, however, take place when the eyes are open and one is surrounded by objects of every kind. But then these objects have no importannce at all. One sees them but there is no process of recognition, which means there is no experiencing.
Tri giác một cách vô ngôn, tức là vô niệm là một trong những hiện tượng kỳ lạ nhất. Lúc đó tri giác rất bén nhạy, không phải chỉ với trí óc mà còn với tất cả giác quan. Tri giác như thế không phải là mảnh vụn của lý trí, cũng không phải là vấn đề của xúc cảm. Có thể gọi là tri giác toàn diện và đó là một phần của Thiền định. Tri giác mà không có người tri giác trong Thiền định sẽ là cộng thông với tận chiều sâu và tột độ cao của cái bao la vô cùng. Tri giác đó hoàn toàn khác với cái nhìn một đối tượng mà không có người nhìn, bởi vì tri giác trong Thiền định không có đối tượng và vì thế không có kinh nghiệm. Dù vậy Thiền vẫn xuất hiện khi mắt mở to và đủ mọi thứ đối tượng chung quanh ta. Nhưng đối tượng không quan trọng chút nào, ta nhìn thấy nhưng không có tiến trình nhận biết, có nghĩa là không có kinh nghiệm.
*******
What meaning has such meditation? There is no meaning; there is no utility. But in that meditation there is a movement of great ecstasy which is not to be confounded with pleasure. It is the esctasy which gives to the eye, to the brain and to the heart, the quality of innocency. Without seeing life as something totally new, it is a routine, a boredom, a meaningless affair. So meditation is of the greatest importance. It opens the door to the incalculable, to the measureless.
Thiền có nghĩa lý gì? Thiền không có nghĩa lý, không có vụ lợi. Trong Thiền có chuyển động của đại định, không nên nhầm lẫn đại định với lạc thú. ại dịnh mang đến mắt, trí óc và trái tim tính chất của hồn nhiên bất nhiễm. Không nhận thấy đời sống là một cái gì hoàn toàn mới mẻ, thì đời sống sẽ là thói quen, buồn chán, vô nghĩa. Vì vậy Thiền có tầm quan trọng lớn lao hơn hết. Thiền mở cửa vào cái vô lượng vô biên.
*******
Meditation is never in time, and time cannot bring about mutation, it can bring about change which needs to be changed again, like all reforms. Meditation that springs out of time is always binding; there is no freedom in it, and without freedom there is always choice and conflict.
Thiền không bao giờ nằm trong thời gian. Thời gian không thể dẫn đến chuyển hóa, tuy có thể làm thay đổi nhưng sự thay đổi này cần phải tiếp tục, giống như những cuộc cải cách. Thiền nếu xuất phát từ thời gian thì luôn luôn có trói buộc, không có tự do trong đó, và nếu không có tự do thì luôn luôn có chọn lựa và xung đột
*******
We have to alter the structure of our society, its injustice, its appalling morality, the divisions it has created between man and man, the wars, the utter lack of affection and love that is destroying the world. If your meditation is only a personal matter, a thing which you personally enjoy, then it is not meditation. Meditation implies a complete radical change of the mind and the heart. This is only possible when there is this extraordinary sense of inward silence, and that alone brings about the religious mind. That mind knows that is scared.
Chúng ta phải thay đổi cơ cấu xã hội, sự bất công, nền luân lý kinh khiếp, sự chia rẽ do xã hội tạo ra giữa con người với con người, chiến tranh, sự thiếu vắng hoàn toàn lòng lân mẫn và tình thương, có nghĩa là thế giới đang bị hủy diệt. Nếu Thiền của bạn chỉ là vấn đề riêng tư, một điều gì chỉ riêng bạn thích thú, lúc đó không còn là Thiền nữa. Thiền hàm ý có chuyển biến tận căn để tâm thức và trái tim. Chỉ có thể như thế khi có được cảm nhận kỳ diệu về sự yên lặng nội tại, và chỉ điều đó mới mang đến tâm thức tôn giáo. Tâm thức đó sẽ biết cái gì là thiêng liêng.
*******
Beauty means sensitivity - a body that is sensitive, which means the right diet, the right way of living. Then the mind will inevitably and naturally, unknowingly, become quiet. You cant make the mind quiet, because you are the mischief maker, you are yourself disturbed, anxious, confused - how can you make the mind quiet? But when you understand what quietness is, when you understand what confusion is, what sorrow is and whether sorrow can ever end, and when you understand pleasure, then out of that comes an extraordinarily quiet mind; you dont have to seek it. You must begin at the beginning and the first step is the last step and this is meditation.
Chơn mỹ có nghĩa là nhạy bén, một con người nhạy bén có nghĩa là sống khổ hạnh chơn chánh. Lúc đó tâm thức tĩnh lặng một cách chắn chắn, tự nhiên, không ý thức. Bạn không thể khiến tâm mình tĩnh lặng vì bạn đã bất an, tự mình rối loạn, lo âu, mê lầm - làm thế nào bạn khiến tâm mình tĩnh lặng được? Nhưng khi bạn rõ biết tĩnh lặng là gì, khi bạn rõ biết mê lầm là gì, phiền não là gì và khi phiền não từ trước đến giờ có hết hay không, và khi bạn rõ biết lạc thú, lúc đó từ mọi thứ đó sẽ xuất hiện một tâm thức tĩnh lặng một cách kỳ diệu: bạn không cần phải tìm kiếm. Bạn khởi sự ngay chỗ bắt đầu và bước đầu tiên chính là bước cuối cùng, và đó là Thiền định.
anbinh
10-25-2010, 10:46 PM
Hoa Thiền
J. Krishnamurti
To meditate is to be innocent of time.
Thiền tức l an nhin đối với thời gian.
Meditation is not an escape from the world; it is not an isolating, self-enclosing activity, but rather the comprehension of the world and its ways. The world has little to offer apart from food, clothes and shelter, and pleasure with its great sorrows.
Thiền khng phải l đo thot khỏi cuộc đời; khng phải l c lập, một hnh động tự giam kn, m đng hơn l sự thấu hiểu cuộc đời v lối sống. Cuộc đời cho ta qu t ỏi ngoại trừ cơm ăn, o mặc v nh ở với lạc th km theo phiền no qu đổi.
Meditation is wandering away from this world; one has to be a total outsider. Then the world has meaning, and the beauty of the heavens and the earth is constant. Then love is not pleasure. From this all action begins that is not the outcome of tension, contradiction, the search for fulfilment or the conceit of power.
Thiền l xuất thế gian, v ta phải hon ton l người ngoại cuộc. Lc đ cuộc đời sẽ c nghĩa v vẻ đẹp của trời đất sẽ l chơn mỹ thuờng hằng. Rồi th tnh yu khng cn l lạc th nữa. Từ đ mọi hnh động bắt đầu, khng phải l hậu quả của căng thẳng, chống tri, tm cầu để đp ứng tự ng hoặc say m quyền lực.
*******
If you deliberately take an attitude, a posture, in order to meditate, then it becomes a plaything, a toy of the mind. If you determine to extricate yourself from the confusion and the misery of life, then it becomes an experience of imagination - and this is not meditation. The conscious mind or the unconscious mind must have no part in it; they must not even be aware of the extent and beauty of meditation - if they are, then you might just as well go and buy a romantic novel.
Nếu bạn cố chọn một thi độ, một tư thế dể Thiền định th sẽ thnh tr cười, tr chơi của tm thức. Nếu bạn nhất quyết phải tự giải thot khỏi m lầm v khổ no của cuộc đời th sẽ thnh một kinh nghiệm của tưởng tượng - v đ khng phải l Thiền. Tm c thức hay khng thức đều khng dự phần trong Thiền; ngay cả r biết về mức độ hay vẻ đẹp của Thiền cũng khng phải, nếu như thế tốt hơn bạn chỉ cần đi mua một quyển sch tiểu thuyết lng mạn.
*******
Trong Thiền định với sự ch tm hon ton th chẳng c tri, chẳng c thức, cũng chẳng nhớ nghĩ chuyện g đ xảy ra. Thời gian v tư tưởng hon ton chấm dứt, bởi v cả hai l trung tm giới hạn ci thấy.
Ngay lc le sng, tư tưởng biến mất, cố nỗ lực để kinh nghiệm v sự nhớ nghĩ lại sẽ chỉ l ngn từ. V ngn từ th khng bao giờ thực tại. Ngay lc đ - khng ty thuộc thời gian - ci tối thượng l ci tức th, nhưng ci tối thượng ny khng c biểu thị, khng c con người, khng c Thượng đế.
In the total attention of meditation there is no knowing, no recognition, nor the remembrance of something that has happened. Time and thought have entirely come to an end, for they are the centre which limits its own vision.
At the moment of light, thought withers away and the conscious effort to experience and the remembrance of it is the word that has been. And the word is never the actual. At that moment - which is not of time - the ultimate is the immediate, but that ultimate has no symbol, is of no person, of no god.
Thiền l khm ph xem c hay khng một giới xứ chưa bị tri thức nhiểm .
Meditation is to find out if there is a field which is not already contaminated by the known.
*******
Thiền l hiểu biết bừng nở. Hiểu biết khng nằm trong bin cương của thời gian. Thời gian khng bao giờ đưa đến hiểu biết. Hiểu biết khng phải l một tiến trnh tuần tự c thứ lớp do sự thu nhặt từng cht một, một cch cẩn trọng v kin tr. Hiểu biết ngay by giờ hay khng bao giờ, đ l nh chớp hủy diệt chớ khng phải l vấn dề thuần ha; l một sự tan biến m ai cũng sợ hi v do đ đều muốn loại trừ, c thức hay khng c thức. Hiểu biết c thể thay đổi dng sống, lối suy nghĩ v cch hnh dộng, c thể như hay bất như , nhưng hiểu biết l mối nguy của mọi tương giao. Khng hiểu biết th phiền no sẽ tiếp tục. Phiền no chỉ chấm dứt qua sự tự tri, tỉnh gic về mọi động niệm v mọi cảm thức, mọi chuyển động của thức v tng thức ẩn khuất. Thiền l hiểu biết những tầng lớp thức d ẩn khuất hay hiển lộ, v hiểu biết cả chuyển động vượt trn tư tưởng v cảm thức.
Meditation is the flowering of understanding. Understanding is not within the borders of time: time never brings understanding. Understanding is not a gradual process to be gathered little by little, with care and patience. Understanding is now or never, it is a destructive flash, not a tame affair; it is this shattering that one is afraid of and so one avoids it, knowingly or unknowingly. Understanding may alter the course of one's life, the way of thought and action; it may be pleasant or not but understanding is a danger to all relationship. But without understanding, sorrow will continue. Sorrow ends only through self-knowing, the awareness of every thought and feeling, every movement of the conscious and that which is hidden. Meditation is the understanding of consciousness, the hidden and the open, and of the movement that lies beyond all thought and feeling.
*******
l một trong những buổi sng khả i chưa từng c. Mặt trời vừa mới mọc v bạn nhn thấy giữa cc cy bạc h v cy thng. Vầng thi dương hiện trn mặt nước, vng rực, nng chy - nh sng đ chỉ xuất hiện giữa ni đồi v biển cả. Một buổi sng trong trẻo như thế, nn khe khng một hơi thở, trn ngập nh sng kỳ diệu m ta khng chỉ thấy với đi mắt m cn với tri tim. V khi bạn thấy được đất với trời sẽ kề cận, v bạn biến mất trong chơn mỹ. Bạn biết đ, khng bao giờ nn thiền định tập thể, với ai khc, hoặc từng nhm: bạn phải thiền định một mnh, trong ci tĩnh lặng của trời đm hay trong ci lặng lẽ của buổi sng sớm. Khi bạn thiền định một mnh, th chắc chắn bạn một mnh. Bạn phải hon ton một mnh, khng tun theo một hệ thống, một phương php, tụng dọc kinh kệ, theo đuổi một tư tưởng, hoặc gọt bn một tưởng theo dục vọng của bạn.
It was one of those lovely mornings that have never been before. The sun was just coming up and you saw it between the eucalyptus and the pine. It was over the waters, golden, burnished - such light that exists only between the mountains and the sea. It was such as clear morning, breathless, full of that strange light that one sees not only with one's eyes but with one's heart. And when you see it the heavens are very close to earth, and you are lost in the beauty. You know, you should never meditate in public, or with another, or in a group: you should meditate only in solitude, in the quiet of the night or in the still, early morning. When you meditate in solitude, it must be solitude. You must be completely alone, not following a system, a method, repeating words, pursuing a thought, or shaping a thought according to your desire.
*******
Ci một mnh sẽ xuất hiện khi tm giải thot khỏi tư tưởng. Khi dục vọng hay những đối tượng m tm theo đuổi chi phối, d trong tương lai hay qu khứ, th khng c trạng thi một mnh. Chỉ trong hiện tại bao la v lượng v bin th trạng thi một mnh mới đến. V lc đ, trong ci thn mật lặng lẽ, nơi mọi tương giao đều đi đến chấm dứt, nơi khng c người quan st với nỗi sợ hi, với lng khao kht ngu xuẩn cộng thm nhiều vấn đề - chỉ lc đ, trong trạng thi một mnh lặng lẽ đ, Thiền sẽ l điều g khng bị gi gọn trong ngn từ. Lc đ Thiền l một chuyển động thường hằng.
This solitude comes when the mind is freed from thought. When there are influences of desire or of the things that the mind is pursuing, either in the future or in the past, there is no solitude. Only in the immensity of the present this aloneness comes. And then, in quiet secrecy in which all communication has come to an end, in which there is no observer with his anxieties, with his stupid appetites and problems - only then, in that quiet aloneness, meditation becomes something that cannot be put into words. Then meditation is an eternal movement.
Ti khng biết l bạn c bao giờ thiền định, c bao giờ sống một mnh, tự mnh viễn ly mọi sự, mọi người, mọi tư tưởng v mọi theo đuổi, nếu bạn c khi no hon ton một mnh, khng phải c lập, khng phải rt lui vo giấc mơ hay ảo mộng kỳ cục, m viễn ly, như thế trong chnh bạn sẽ khng c điều g nhận thức được, khng c điều g tư tưởng hay cảm thức chạm đến được; viễn ly đến đổi trong trạng thi hon ton một mnh thật sung mn, sự tĩnh lặng sẽ l đa hoa duy nhất, nh sng duy nhất v tư tưởng khng thể đo lường được tnh phi thời gian ny. Chỉ trong Thiền định như thế tnh yu mới hiện hữu. ừng lo lắng phải diễn tả ra sao: n sẽ tự diễn tả lấy. ừng xử dụng n. ừng cố đưa n vo hnh động, trong hnh động đ sẽ khng c hối tiếc, khng c chống tri, cả khổ cực vất vả của kiếp nguời cũng khng.
I don't know if you have ever meditated, if you have ever been alone, by yourself, far away from everything, from every person, from every thought and pursuit, if you have ever been completely alone, not isolated, not withdrawn into some fanciful dream, or vision, but far away, so that in yourself there is nothing recognizable, nothing that you touch by thought or feeling, so far away that in this full solitude the very silence becomes the only flower, the only light, and the timeless quality that is not measurable by thought. Only in such meditation love has its being. Don't bother to express it: it will express itself. Don't use it. Don't try to put it into action: it will act, and when it acts, in that action there is no regret, no contradiction, none of the misery and travail of man.
*******
Vậy hy Thiền định một mnh. Hy tự xả bỏ. V đừng cố gợi nhớ lại bạn đ ở đy. Nếu bạn cố nhớ lại, th sẽ thnh một vật đ chết. V nếu bạn cứ tiếp tục m giữ kỷ niệm, th bạn sẽ khng bao giờ một mnh nữa. Thiền định như thế trong trạng thi một mnh bất tận v cng trong chơn mỹ của tnh yu, trong an nhin bất nhiễm, trong ci mới tinh - lc đ l an lạc bất diệt.
So meditate alone. Get lost. And don't try to remember where you have been. If you try to remember it then it will be something that is dead. And if you hold on to the memory of it then you will never be alone again. So meditate in that endless solitude, in the beauty of that love, in that innocency, in the new - then there is the bliss that is imperishable.
Trời thật xanh, mu xanh sau cơn mưa, những cơn mưa sau nhiều thng hạn hn. Hết mưa bầu trời được rửa sạch, v ni đồi hoan hỷ, v đất đai yn tĩnh. Mỗi chiếc l đều c nh nắng trong đ, mặt đất thật l thn thiết gần gũi. Hy Thiền định trong chnh hang hốc b hiểm của tri tim v tm thức, nơi m trước đy bạn chưa hề c mặt.
The sky is very blue, the blue that comes after the rain, and these rains have come after many months of drought. After the rain the skies are washed clean, and the hills are rejoicing, and the earth is still. And every leaf has the light of the sun on it, and the feeling of the earth is very close to you. So meditate in the very secret recesses of your heart and mind, where you have never been before.
*******
Thiền khng phải l một phương tiện đi đến rốt ro; khng c rốt ro. Khng c chỗ đến. Thiền l một chuyển động trong thời gian v ngoi thời gian. Mọi hệ thống, mọi phương php đều tri buộc tư tưởng vo thời gian, nhưng sự tỉnh gic khng lựa chọn của từng tư tưởng, từng cảm thức, r biết dộng cơ v cơ chế của chng, để mặc chng bừng nở, đ l bắt đầu Thiền định. Khi tư tưởng v cảm thức bừng nở rồi chết đi, Thiền sẽ l chuyển động siu vượt thời gian. Trong chuyển động d c đại định, trong ci rỗng rang hon ton c tnh yu, v đối với tnh yu l hủy diệt v sng tạo.
Meditation is not a means to an end; there is no end, no arrival; it is a movement in time and out of time. Every system, method, binds thought to time, but choiceless awareness of every thought and feeling, understanding of their motives, their mechanism, allowing them to blossom, is the beginning of meditation. When thought and feeling flourish and die, meditation is the movement beyond time. In this movement ther is ecstasy; in complete emptiness there is love, and with love there is destruction and creation.
Thiền l nh sng trong tm, soi đường cho hnh động, v khng c nh sng đ sẽ khng c tnh yu.
Meditation is that light in the mind which lights the way for action; and without that light there is no love.
*******
anbinh
10-28-2010, 12:29 PM
Hoa Thiền
J. Krishnamurti
Thiền khng bao giờ l cầu nguyện. Cầu nguyện, khấn vi đều pht sinh từ tnh vị kỷ. Bạn cầu nguyện khi gặp kh khăn, khi c phiền no, nhưng nếu hạnh phc vui vẻ th khng cn khấn vi. Tnh vị kỷ gắn chặt qu su vo con người, l căn nguyn của chia rẽ. Ci chia rẽ đ hay tự nghĩ l chia rẽ, lun lun tm cch đồng ha với một ci g khng phải l chia rẽ, th lại cng đưa đến phn biệt, kỳ thị v đau khổ. Trong ci m lầm đ người ta than trời trch đất, rn rĩ với chồng con. Than thở đ c thể tm được lời đp, nhưng đ l m vang của ch kỷ, của chia rẽ.
Meditation is never prayer. Prayer, supplication, is born of self-pity. You pray when you are in difficulty, when there is sorrow, but when there is happiness, joy, there is no supplication. This self-pity, so deeply embedded in man, is the roof of separation. That which is separate, or thinks itself separate, ever seeking identification with something that is not separate, brings only more division and pain. Out of this confusion one cries to heaven, or to one's husband, or to some deity of the mind. This cry may find an answer, but the answer is the echo of self-pity, in its separation.
*******
The repetition of words, of prayers, is self-hypnotic, self-enclosing and destructive. The isolation of thouht is always within the field of the known, and the answer to prayer is the response of the known.
ọc tụng kinh kệ, cầu nguyện, đều l tự thi min, tự c lập v hủy mnh. Sự c lập tư tưởng lun lun nằm trong phạm vi của tri thức, v đp lại lời cầu nguyện l đp trả của tri thức.
Meditation is far from this. In this field, thought cannot enter, there is no separation, and so no identity. Meditation is in the open, secrecy has no place in it. Everything is exposed, clear; then the beauty of love is.
Thiền th rất xa khỏi những thứ đ. Trong giới xứ của Thiền tư tưởng khng thể bước vo; khng c chia rẽ v do đ khng c đồng ha. Thiền th rộng mở, khng c g b hiểm che dấu. Mọi sự dều hiển by, r rng, lc đ l chơn mỹ v tnh yu.
*******
On this morning the quality of meditation was nothingness, the total emptiness of time and space. It is a fact and not an idea or the paradox of opposing speculations. One finds this strange emptiness when the roof of all problems withers away. This roof is thought, the thought that divides and holds. In meditation the mind actually becomes empty of the past, thought is can use the past as thought. This goes on throughout the day, and at night sleep is the emptiness of yesterday, and therefore the mind touches that which is timeless.
Buổi sng nay Thiền mang tnh rỗng khng, thời gian v khng gian tuyệt đối khng. l một sự kiện thực tế chớ khng phải một niệm hoặc một nghịch l chống lại những suy đon. Ta chỉ gặp ci khng kỳ diệu ny khi căn nguyn của mọi vấn đề đều nhổ hết. Căn nguyn đ l tư tưởng, tư tưởng đang chia rẽ v chấp giữ. Trong Thiền, tm thực sự trống khng qu khứ, d tm c thể xử dụng qu khứ như tư tưởng. Thiền tiếp tục suốt ngy, v ban đm giấc ngủ l ci trống khng qu khứ, v v thế tm tiếp chạm ci đng l phi thời gian.
*******
Meditation is not the mere control of body and thought, nor is it a system of breathing in and breathing out. The body must be still, healthy and without strain; sensitivity of feeling must be sharpened and sustained; and the mind with all its chattering, disturbances and gropings must comes to an end. It is not the organism that one must begin with, but rather it is the mind with its opinions, prejudices and self-interest that must be seen to. When the mind is healthy, vital and vigorous, then feeling with be heightened and will be extremely sensitive. Then the body, with its own natural intelligence which hasn't been spoiled by habit and taste, will function as is should.
Thiền khng chỉ l điều phục sung cơ thể hay tư tưởng, cũng chẳng phải l một hệ thống ht vo thở ra. Thn phải yn ổn, khỏe mạnh v khng căng thẳng. ộ nhạy của cảm thức phải sắc bn v bền vững. V tm với đủ thứ ni năng, lăng xăng, m mẫm phải chấm dứt. Ta khng phải bắt đầu với thn, tốt hơn l phải nhn tm với đủ thứ tưởng, thnh kiến v vụ lợi. Khi tm tốt lnh, sinh động v mạnh mẽ, th cảm thức sẽ được nng cao v cực kỳ bn nhạy. Lc đ thn, với tr khn tự nhin chưa bị thi quen v thị hiếu nhiễm , sẽ vận hnh đng php.
*******
So one must begin with the mind and not with the body, the mind being thought and the varieties of expressions of thought. Mere concentration makes thought narrow, limited and brittle, but concentration comes as a natural thing when there is an awareness of the ways of thought. This awareness does not come from the thinker who chooses and discards, who holds on to and rejects. This awareness is without choice and is both the outer and the inner, it is an interflow between the two, so the division between the outer and the inner comes to an end.
Như thế ta phải bắt đầu với tm chớ khng phải với thn, tm l tư tưởng với đủ kiểu biểu lộ tư tưởng. Chỉ tập trung tư tưởng sung sẽ biến tm nhỏ hẹp, giới hạn v khng kin định, trừ phi tập trung như một việc g thật tự nhin khi đ r biết được đường đi lối về của tư tưởng. R biết khng pht xuất từ nguời tư duy đang lấy bỏ, bung giữ. R biết th khng lựa chọn bn ngoi lẫn bn trong, một sự ha lẫn cả hai, v như thế sẽ khng cn phn chia giữa ngoi v trong.
Thought destroys feeling - feeling being love. Thought can offer only pleasure, and in the pursuit of pleasure love is pushed aside. The pleasure of eating, of drinking, has its continuity in thought, and merely to control or suppress this pleasure which thought has brought about has no meaning; it creates only various from of conflict and compulsion.
Tư tưởng hủy diệt cảm nhận - cảm nhận tức tnh yu. Tư tưởng chỉ c thể cho ta lạc th, v trong sự theo đuổi lạc th th tnh yu biến mất. Lạc th về ăn, về uống thường duy tr trong tư tưởng, v chỉ chế ngự hay loại bỏ sung lạc th ny do tư tưởng mang đến khng nghĩa g; chỉ c tạo thm những hnh thức xung đột v dồn nn khc.
Thought, which is matter, cannot seek that which is beyond time, for thought is memory, and the experience in that memory is as dead as the leaf of last autumn.
Tư tưởng, đ mới l vấn đề, khng thể tm gặp điều g siu vượt thời gian, v tư tưởng l k ức, v kinh nghiệm trong k ức l ci chết như chiếc l ma thu vừa qua.
*******
In awareness of all this comes attention, which is not the product of inattention. It is inattention which has dictated the pleasurable habits of the body and diluted the intensity of feeling. Inattention cannot be made into attention. The awareness of inattention is attention.
Tỉnh gic về mọi thứ ny th sẽ c ch tm, khng phải l sản phẩm của tn tm. Chnh tn tm đ sai khiến những thi quen khoi lạc của thn v lm giảm bớt cường lực của cảm nhận. Tn tm khng thể tạo thnh ch tm. Tỉnh gic về sự tn tm tức l ch tm.
The seeing of this whole complex process is meditation from which alone comes order in this confusion. This order is a absolute as is the order in mathematics, and from this there is action - the immediate doing. Order is not arrangement, design and proportion: these come much later. Order comes out of a mind that is not cluttered up by the things of thought. When thought is silent there is emptinesss, which is order.
R thấy ton thể tiến trnh phức tạp ny l Thiền định, từ đ chỉ ring c trật tự trong m cung ny. Trật tự ny giống như trật tự tuyệt dối trong ton học v từ đ c hnh động - một việc lm tức th. Trật tự khng phải l sắp xếp, đồ n thiết kế hay sự cn bằng: những thứ ny sẽ đến sau. Trật tự sẽ xuất pht từ một tm thức khng phải lăng xăng v cc đối tượng của tư tưởng. Khi tư tưởng im lặng th c ci khng, đ l trật tự.
It was really a marvellous river, wide, deep, with so many cities on its banks, so carelessly free and yet never abandoning itself. All life was there upon its banks, green fields, forests, solitary house, death, love and destruction; there were long, wide bridges over it, graceful and well-used. Other streams and rivers joined it but she was the mother of all rivers, the little ones and the big ones. She was always full, ever puriflying herself, and of an evening it was blessing to watch her, with deepening, colour in the clouds and her waters golden. But the little trickle so far away, amongst those gigantic rocks which seemed so concentrated in producing it, was the beginning of life, and its ending was beyond its banks and the seas.
l một dng sng diễm tuyệt, rộng lớn, su thẳm, nhiều phố thị mọc ven bờ, sng chảy tự do, rất v tư lự nhưng lun lun bao dung. Tất cả đời sống đều ở đ trn bờ sng, những cnh đồng xanh, rừng rậm, những mi nh đơn độc, ci chết, tnh yu v hủy diệt, những chiếc cầu hữu ch di rộng, sang đẹp, bắt ngang sng. Nhiều dng nước v sng khc đổ vo n l sng mẹ của lũ sng con, lớn c nhỏ c. Lc no n cũng đầy trn lun lun tự thanh lọc, v chiều xuống nhn ngắm n cng với đm my mu sắc đậm đ v mặt nước vng ng l cả một n phc. Một tia nước nhỏ thật xa xi trong dm đ khổng lồ như đ c đọng lại để sinh ra n, l khởi đầu của sự sống v tận cng ở bn kia bến bờ v vượt qua biển cả.
Meditation was like that river, only it had no beginning and no ending, it began and its ending was its beginning. There was no cause and its movement was its renewal. It was always new, it never gathered to become old; it never got sullied for it had no roofs in time. It is good to meditate, not forcing it, not making any effort, beginning with a trickle and going beyond time and space, where thought and feeling cannot enter, where experience is not.
Thiền cũng như dng sng đ, nhưng v thủy v chung, n đ bắt đầu v chỗ tận cng chnh l chỗ bắt đầu. Khng c nguyn nhn, v chuyển động của Thiền lm n tươi mới. N lun lun mới tinh, khng bao giờ gom nhặt để thnh gi cỗi; khng bao giờ xấu xa uế nhiễm v khng bm rễ trong thời gian. Thiền định th rất tốt, khng nn p buộc, chẳng phải nỗ lực cht no, khởi sự với một tia nước nhỏ để rồi siu vuợt thời gian v khng gian, chỗ m tư tưởng v cảm thức khng thể xm nhập, nơi khng cn kinh nghiệm.
Meditation is the total release of energy.
Thiền l bung thả hon ton năng luợng.
*******
In the space which thought creates around itself there is no love. This space divides man from man, and in it is all the becoming, the battle of life, the agony and fear. Meditation is the ending of this space, the ending of the "me". Then relationship has quite a different meaning, for in that space which is not made by thought, the other does not exist, for you do not exist.
Trong khng gian do tư tưởng tạo chung quanh, sẽ khng c tnh yu. Khng gian đ chia rẽ con người với nhau, v trong đ đủ thứ kiểu trở thnh, đấu tranh để sống cn, thống khổ v sợ hi. Thiền l triệt tiu khng gian đ, triệt tiu "ci ti". Lc đ mối tương giao, sẽ mang một nghĩa khc hẳn, v trong ci khng ny khng phải do tư tưởng tạo lập, khng hiện hữu một ci g khc, v bạn khng c mặt.
*******
Meditation then is not the pursuit of some vision, however sanctifield by tradition. Rather it is the endless space where thought cannot enter. To us, the little space made by thought around itself, which is the "me", is extremely important, for this is all the mind knows, identifying itself with everything that is in that space. And the fear of not being is born in that space. But in meditation, when this is understood, the mind can enter into a dimension of space where action is inaction. We do not know what love is, for in the space made by thought around itself as the "me", love is the conflict of the "me" and the "not-me". The conflict, this torture, is not love.
Thiền khng phải l theo đuổi một ảo ảnh, d theo truyền thống đ được thnh ha. Hơn nữa đ l ci khng v tận, tư tưởng khng thể xm nhập. ối với chng ta, khng gian nhỏ hẹp do tư tưởng tự dựng lập chung quanh n, tức l ci ti, thật l cực kỳ quan trọng, v tm chỉ biết bấy nhiu đ, tự đồng ha với mọi sự trong khng gian d. V nỗi sợ hi khng sống cn cũng pht sinh trong khng gian ny. Nhưng trong Thiền khi đ r biết, tm c thể bước vo tầm cỡ của một giới xứ trong đ hnh l v hnh. Chng ta khng biết tnh yu l g, v trong khng gian do tư tưởng tạo dựng chung quanh như l "ci ti", tnh yu l xung đột "ci ti" v "ci khc với ti". Xung đột đ, ray rứt đ khng phải l tnh yu.
Thought is the very denial of love, and is cannot enter into that space where the "me" is not. In that space is the benediction which man seeks and cannot find. He seeks it within the frontiers of thought, and thought destroys the ecstasy of this benediction.
Tư tưởng th phủ nhận tnh yu, v khng thể bước vo giới xứ trong đ "ci ti" khng c mặt. Giới xứ ny l n phc m con người tm cầu nhưng đ khng được toại nguyện. Con người tm cầu n phc trong bin cương của tư tưởng, v chnh tư tưởng hủy diệt đại định của n phc.
*******
Belief is so unnecessary, as are ideals. Both dissipate energy wich is needed to follow the unfolding of the fact, the "what is". Belief like ideals are escapes from the fact and in escape there is no end to sorrow. The ending of sorrow is the understanding of the fact from moment to moment. There is no system or method which will give understanding; only a choiceless awareness of a fact will do that. Meditation according to a system is the avoidance of the fact of what you are; it is far more important to understand yourself, the constant changing of the facts about yourself, than to meditate in order to find god or have vision, sensations and other form of entertainment.
ức tin rất l khng cần thiết, cũng như l tưởng. Cả hai lm tiu tn năng lượng cần thiết để bắt kịp lẽ thực đang hiển by, tức ci "đang l". ức tin cũng như tn ngưỡng đều đo thot khỏi lẽ thực v trong sự đo thot phiền no xảy ra khng dứt. Chấm dứt phiền no l r biết lẽ thực từng st na. Khng c hệ thống hay phương php no c thể gip ta r biết, chỉ c tỉnh gic khng lựa chọn mới được như thế. Thiền định tun theo một hệ thống l loại trừ lẽ thực của hiện trạng bạn đang l. Tự tri, r biết những sự kiện chung quanh bạn biến đổi thuờng xuyn, cn quan trọng hơn l thiền định để tm kiếm Thượng đế hay ảo ảnh, cảm gic hay những kiểu tiu khiển khc lạ.
*******
Meditation at that hour was freedom and it was like entering into an unknown world of beauty and quietness; it was world without image, symbol or word, without waves of memory. Love was the death of every minute and each death was the renewing of love. It was not attachment, it had no roots; it flowered without cause and it was a flame that burned away the borders, that carefully built fences of consciousness. It was beauty beyond thought and feeling; it was not put together on canvas, in words or in marble. Meditation was joy and with it came a benediction.
Ngay thời điểm đang Thiền định l tự do v chẳng khc no bước vo giới xứ bất tri của chơn mỹ v tĩnh lặng. l giới xứ khng hnh tướng, biểu tượng hay ngn từ, khng một gợn sng của k ức. Tnh yu l chết đi từng giy pht v mỗi ci chết l ci mới mẻ của tnh yu. Khng c tri buộc, khng c gốc rễ, tnh yu nở hoa khng c căn nguyn v đ l ngọn lửa đốt chy ranh giới, ro cản chặt chẽ của thức. Tnh yu l chơn mỹ siu vuợt tư tưởng v cảm thức, khng thể đặt chng chung với nhau trn khung vẽ, trong ngn c hay trong tượng đ. Thiền l hỷ lạc song song với n phc.
The flowering of love is meditation.
Tnh yu bừng nở l Thiền.
In meditation one has to find out whether there is an end to knowledge and so freedom from the known.
Trong Thiền định ta phải khm ph xem c chấm dứt kiến thức hay khng, v như thế sẽ giải thot khỏi tri-kiến.
*******
anbinh
11-02-2010, 03:39 AM
Hoa Thiền
J. Krishnamurti
It had rained heavily during night and day, and down the gullies the muddy stream poured into the sea, making it chocolate-brown. As you walked on the beach the waves were enormous and they were breaking with magnificent curve and force. You walked against the wind, and suddenly you felt there was nothing between you and the sky, and this openness was heaven. To be so completely open, vulnerable - to the hills, to the sea and to man - is the very essence of meditation.
Mưa to suốt đm v ngy, v dưới mương dng nước snh bn chảy ra biển, đượm mu nu s-c-la. Khi bạn tản bộ trn bi, sng biển to kinh khủng v vỡ tung với đường cong v sức mạnh tuyệt vời. Bạn đi ngược gi, v bỗng chốc bạn cảm nhận khng c g giữa bạn với bầu trời, v sự mở ng ny l thin đường. Mở ng rỗng suốt như thế, mong manh - đối với ni đồi, biển cả v con người - chnh l cốt tủy của Thiền.
To have no resistance, to have no barriers inwardly towards anything, to be really free, completely, from all the minor urges, compulsions and demands, with all their little conflicts and hypocrisies, is to walk in life with open arms. And that evening, walking there on that wet sand, with the seagulls around you, you felt the extraordinary sense of open freedom and the great beauty of love which was not in you or outside you - but everywhere.
Khng đối khng, khng bin cương nội tại với mọi vật, thực sự tự do, một cch ton triệt thot khỏi mọi thi thc nhỏ b nhất, dồn nn hay đi hỏi, đối với mọi xung dột nhỏ mọn v ch kỷ, chnh l đi trong cuộc đời với vng tay mở rộng. V chiều nay, bước đi ở đy trn bi ct ẩm ướt, với mng biển chung quanh, bạn cảm nhận nghĩa kỳ diệu của tự do mở rộng v chơn mỹ v bờ của tnh yu, khng phải trong bạn hay ngoi bạn - m ở mọi nơi.
We don't realize how important it is to be free of the nagging pleasures and their pains, so that the mind remains alone. It is only the mind that is wholly alone that is open. You felt all this suddenly, like a great wind that swept over the land and through you. There you were - denuded of everything, empty - and therefore uttterly open. The beauty of it was not in the word or in the feeling, but seemed to be everywhere - about you, inside you, over the waters and in the hills. Meditation is this.
Chng ta khng nhận ra tầm quan trọng đến đu khi thot khỏi đủ thứ m nheo, cằn nhằn của lạc th v đau khổ km theo đ, ch đến mức tm cn lại một mnh. Chỉ c tm thức hon ton một mnh mới rộng mở. Bạn cảm nhận mọi điều ny một cch đột ngột, như một trận gi lớn cn qut hết đất đai v lun cả bạn. Bạn ở d - tước bỏ mọi sự, rỗng khng - v v thế hon ton mở rộng. Chơn mỹ ở đy khng phải trong ngn từ hoặc trong cảm thức, nhưng hnh như ở khắp nơi - quanh bạn, trong bạn, qua khỏi mặt nước v ni dồi. Ngay đ l Thiền.
*******
Meditation is not concentration, which is exclusion, a cutting off, a resistance and so a conflict. A meditative mind can concentrate, which then is not a exclusion, a resistance, but a concentrated mind cannot meditate.
Thiền khng phải l tập trung tư tưởng, v tập trung tư tưởng l loại trừ, cắt bỏ, c chống tri, v như thế c xung dột. Một tm thức Thiền định c thể tập trung, tuy nhin khng phải loại trừ, chống tri; nhưng một tm thức tập trung th khng thể Thiền định.
In the understanding of meditation there is love, and love is not the product of systems, of habit, of following a method. Love cannot be cultivated by thought. Love can perhaps come into being when there is complete silence, a silence in which the meditator is entirely absent; and the mind can be silent ony when it understands its own movement as thought and feeling. To undrestand this movement of thought and feeling there can be no condemnation in observing it. To observe in such a way is a discipline, and that kind of discipline is fluid, free, not the discipline of conformity.
Trong sự tỉnh gic của Thiền c tnh yu, v tnh yu th khng phải l sản phẩm của hệ thống, thi quen, của sự tun theo một phương php. Tnh yu khng thể được đo luyện bằng tư tưởng. C thể tnh yu xuất hiện khi c tĩnh lặng hon ton, một sự tĩnh lặng trong đ khng c con người thiền định, v tm chỉ c thể tĩnh lặng khi tỉnh gic trước chuyển động của chnh n, tức tư tưởng v cảm thức. ể tỉnh gic trước chuyển động của tư tưởng v cảm thức phải khng kết n khi quan st. Quan st như thế l kỷ luật v kỷ luật loại ny l linh động, tự do, khng phải thứ kỷ luật của thch ứng.
*******
That morning the sea was like a lake or an enormuos river without a ripple, and so calm that you could see the reflections of the stars so early in the morning. The dawn had not yet come, so the stars, the reflection of the cliff and the distant lights of the town were there on the water. And as the sun came up over the horizon in a cloudless sky it made a golden path, and it was extraordinary to see that light of California filling the earth and every leaf and blade of grass.
Sng nay mặt biển như mặt hồ hay mặt sng lớn - khng một gợn sng, v đứng yn đến nỗi bạn c thể thấy in bng những v sao sớm tinh sương. Bnh minh chưa đến, do đ sao trời, bng ni đ v nh đn phố thị từ xa đều hiện trn mặt nước. V khi l dạng khỏi đường chn trời, trn nền trời khng my mặt trời đ vẽ thnh một con đường vng ng, v thật l kỳ diệu khi thấy nh sng của vng California trn lan khắp mặt đất v nhuộm cả từng chiếc l, cọng cỏ.
As you watched, a great stillness came into you. The brain itself became very quiet, without any reaction, without a movement, and is was strange to feel this immense stillness. "Feel" isn't the word. The quality of that silence, that stillness, is not felt by the brain; it is beyond the brain. The brain can conceive, formulate or make a design for the future, but this stillness is beyond its range, beyond all imagination, beyond all desire. You are so still that your body becomes completely part or the earth, part of everything that is still.
Khi bạn quan st, một sự tĩnh lặng bao la xuất hiện trong bạn. Tr c tự vắng lặng, khng một phản ứng, khng một chuyển động, v thật l kỳ diệu khi cảm nhận được ci tĩnh lặng bao la ny. "Cảm nhận" khng phải trn miệng lưỡi. Tnh chất của sự im lặng đ, sự tĩnh lặng đ, khng phải do tr c cảm nhận, m siu vuợt tr c. Tr c c thể nhận thức, ni ra hay vẽ vời cho tương lai, nhung sự tĩnh lặng vuợt khỏi tầm mức ny, ra khỏi mọi tưởng tượng, thot ngoi mọi tham vọng. Bạn tĩnh lặng đến nỗi thn thể hon ton thuộc về đất, thuộc về mọi vật đang tĩnh lặng.
*******
And as the slight breeze came from the hills, stirring the leaves, this stillness, this extraordinary quality of silence was not disturbed. The house was between the hills and the sea, overlooking the sea. And as you watched the sea, so very still you really became part of everything. You were everything. You were the light, and the beauty of love. Again, to say "you were as part of everything" it also wrong: the word "you" is not adequate because you really weren't there. You didn't exist. There was only that stillness, the beauty, the extraordinary sense of love.
V giống như con gi nhẹ từ ni đồi thổi xuống lay động cnh l, sự tĩnh lặng đ, tnh chất im lặng kỳ diệu đ khng bị khuấy động. Căn nh nằm giữa đồi v biển, rất ư tĩnh lặng, bạn thực sự thuộc về mọi vật. Bạn l mọi vật. Bạn l nh sng, v l chơn mỹ của tnh yu. Một lần nữa, ni "bạn thuộc về mọi vật" cũng khng đng, danh từ "bạn" khng thch hợp bởi v thực sự bạn khng ở đ. Bạn khng c mặt. Chỉ c sự tĩnh lặng chơn mỹ, một nghĩa kỳ diệu về tnh yu.
The words "you" and "I" separate things. This division in this strange silence and stillness doesn't exist. And as you watched out of the window, space and time seemed to have come to an end, and the space that divides had no reality. That leaf and that eucalyptus and the blue shinning water were not different from you.
Danh từ "bạn" v "ti" chia rẽ sự vật. Khng c sự phn chia ny trong im lặng v tĩnh lặng. V khi bạn nhn ra cửa sổ, khng gian v thời gian dường như chấm dứt, v khoảng khng chia cch sẽ khng c thực. Chiếc l ny v cy bạc h ny, v mặt nước xanh lng lnh khng khc với bạn.
*******
Meditation is really very simple. We complicate it. We weave a web od ideas around it - what it is and what it is not. But it is none of these things. Because it is so very simple is escapes us, because our minds are so complicated, so time-worn and time-based. And this mind dictates the activity of the heart, and then the trouble begins. But meditation comes naturally, with extraordinary ease, when you walk on the sand or look out of your window or see those marvellous hills burnt by last summer's sun. Why are we such tortured human beings, with tears in our eyes and false laughter on our lips? If you could walk alone among those hills or in the woods or along the long, white, bleached sands, in the solitude you would know what meditation is.
Thiền thực sự rất đơn giản. Chng ta lm cho n phức tạp. Chng ta đan dệt tấm vải niệm quanh n - ci đang l v ci khng phải l. Nhưng cc thứ ny tuyệt đối khng phải Thiền. V Thiền qu ư đơn giản nn thot khỏi tầm tay chng ta, v tm chng ta qu phức tạp, qu tri buộc vo thời gian v đặt nền tảng trn thời gian. V một ci tm như thế đ sai khiến hnh động của tri tim, v rồi rối loạn bắt đầu. Nhưng Thiền đến thật l tự nhin, dễ dng một cch lạ lng, khi bạn đi trn ct hay nhn ra cửa sổ hoặc thấy những ngọn đồi tuyệt mỹ ny đang chy kh v nắng hạ. Tại sao chng ta lại l những sinh vật khổ no như thế, mắt đẫm lệ, mi cười gượng? Nếu bạn c thể đi một mnh trn những ngọn đồi ny hoặc trong rừng hoặc dọc theo bi ct trắng phao, trong ci một mnh đ bạn sẽ biết Thiền l g.
*******
The esctasy of solitude comes when you are not frightened to be alone - no longer belonging to the world or attached to anything. Then, like that dawn that came up this morning, it comes silently, and makes a golden path in the very stillness, which was at the beginning, which is now, and which will be always there.
ại định từ ci một mnh sẽ xuất hiện khi bạn khng lo sợ ở một mnh - khng cn vướng vu vo thế gian hoặc rng buộc vo bất cứ g. Như bnh minh vừa ln sng nay, đại định lặng lẽ xuất hiện v tạo một con đường vng rực trong ci thật yn lặng ny, con đường đ c từ ban sơ, hiện giờ cn, đang, v sẽ lun lun cn mi.
Meditation is a movement in and of the unknown. You are not there, only the movement. You are too petty or too great for this movement. It has nothing behind it or in front of it. It is that energy which thought-matter cannot touch. Thought is perversion, for it is the product of yesterday, it is caught in the toils of centuries and so is confused, unclear. Do what you will, the known cannont reach out for the unknown. Meditation is the dying to the known.
Thiền l chuyển động bn trong v của ci bất-tri. Bạn khng c mặt ở đ, chỉ c chuyển động. Bạn qu nhỏ b hay qu lớn đối với chuyển động ny. Chuyển động ny khng c g ở sau hoặc ở trước. l năng lượng m tư tưởng khng thể tiếp chạm. Tư tưởng l lầm lẫn, v đ l sản phẩm của qu khứ, bị dnh mắc trong cạm bẫy của hng bao thế kỷ, v như thế nn m lầm, khng sng suốt. Hy lm diều g bạn muốn, ci đ biết khng thể no vi tới ci bất tri. Thiền l chết đi ci đ biết.
The meditation of a mind that is utterly silent is the benediction that man is ever seeking. In this silence every quality of silence is.
Thiền của một tm thức hon ton vắng lặng l n-phc m con người lun tm cầu. Trong ci vắng lặng đ mọi tnh chất an-tĩnh đều c.
*******
Once you have laid the foundation of virture, which is order in relationship, there comes into being this quality of love and of dying, which is all of life, then the mind becomes extraordinary quiet, naturally silent, not made silent through suppression, discipline and control, and that silence is immensely rich.
Một khi bạn đặt được nền mng của đức hạnh, tức l c trật tự trong mối tương giao, th nơi đ c mặt tnh chất của tnh yu v sự chết, tnh chất ny l ton thể cuộc sống; lc đ tm hon ton tĩnh lặng, im lặng một cch tự nhin, khng phải im lặng do đ nn, kỷ luật v kềm chế, v sự im lặng đ thật l phong ph.
Beyond that, no word, no description is of any avail. Then the mind does not enquire into the absolute because it has no need, for in silence there is that which is. And the whole of this is the benediction of meditation.
Siu việt tm thi ny, lời lẽ diễn tả chẳng cht lợi ch g. Lc đ tm khng cn truy tầm về ci tuyệt đối v khng cần thiết nữa, v trong ci tĩnh lặng đ c ci đang l. V ton bộ sự việc ny l n phc của Thiền định.
After the rains the hills were splendid. They were still brown from the summer sun, and soon all the green things would come out. It had rained quite heavily, and the beauty of those hills was indescribable. The sky was still clouded and in the air there was the smell of sumac, sage and eucalyptus. It was splendid to be among then, and a strange stillness possessed you. Unlike the sea which lay far down below you, those hills were completely still. As you watched and looked about you, you had left everything down below in that little house - your clothes, your thoughts and the odd ways of life. Here you were travelling very lightly, without any thoughts, without any burden, and with a feeling of complete emptiness and beauty. The little green bushes would soon be still greener, and in a few weeks time they would have a stronger smell. The quails were calling and a few of them flew over.
Sau những trận mưa những ngọn đồi tuyệt đẹp. Chng vẫn cn mu nu do nắng hạ v chẳng bao lu tất cả mu xanh sẽ biến mất. Trời mưa kh nặng hạt, v vẻ đẹp những ngọn dồi thật kh tả. Trời vẫn nhiều my v trong khng kh c mi cy sơn, cy x thơm v cy bạc h. Ở giữa những cy ny thật tuyệt vời, v sự tĩnh lặng kỳ diệu xm chiếm bạn. Khc với biển cả đang trải di pha dưới, những ngọn đồi hon ton tĩnh lặng. Khi bạn quan st v nhn quanh mnh, bạn sẽ bỏ lại mọi thứ trong căn nh nhỏ - quần o, tư tưởng v lối sống cũ rch. Ở đy bạn du ngoạn thật nhẹ tnh, khng tưởng, khng gnh nặng với một cảm nhận sung mn về chơn mỹ v rỗng khng. Bụi rậm nhỏ thật xanh chẳng bao lu cng xanh thm v trong vi tuần chng sẽ tỏa mi thom ngo ngạt. Chim cun ct đang ht v vi con cất cnh.
Without knowing it, the mind was in a state of meditation in which love was flowering. After all, only in the soil of meditation can this flower bloom. It was really quite marvellous, and strangely, all through the night it pursued you, and when you woke, long before the sun was up, it was still there in you heart with its incredible joy, for no reason whatsoever. It was there, causeless, and quiet intoxicating. It would be there all through the day without your ever asking or inviting it to stay with you.
Khng biết đến điều đ, tm ở trạng thi Thiền định, trong đ tnh yu bừng nở. Rốt cuộc, chỉ trn mảnh đất Thiền hoa thương yu mới bừng nở. Hoa thương yu thật sự rất tuyệt diệu v lạ kỳ lm sao, suốt cả đm vẫn bm theo bạn, v khi bạn thức dậy trước mặt trời mọc rất lu, hoa vẫn ở đ trong tim bạn với niềm vui kh tin, v khng c bất cứ l lẽ no. Hoa vẫn cn ở đ, khng căn nguyn v rất thom nồng. Hoa sẽ ở đ suốt cả ngy, d chẳng bao giờ bạn đi hỏi hoặc mời mọc ở lại với bạn.
There on the perfumed verandah, when dawn is still far away and the trees are still silent, what is essence is beauty. But this essence is not experienceable; experiencing must ceases, for experience only strengthens the known. The known is never the essence.
Ở đ trn sn thượng thơm ngt, khi bnh minh cn xa xi v cy cối vẫn lặng im, ci tinh ty chnh l chơn mỹ. Nhưng đối với một ci g tinh ty ta khng thể kinh nghiệm được; kinh nghiệm phải dừng bặt, v chỉ kinh nghiệm mới củng cố ci đ biết. Ci đ biết khng bao giờ l ci tinh ty.
* * *
anbinh
11-07-2010, 04:48 AM
Hoa Thiền
J. Krishnamurti
Meditation is never the further experiencing; it is not only the ending of experience, which is the response to challenge, great or small, but it is the opening of the door to essence, opening the door of a furnace whose fire utterly destroys, without leaving any ashes, there are no remains. We are the remains, the yes-sayers of many thousand yesterdays, a continuous series of endless memories, of choice and despair. The big self and the little self are the pattern of existence and existence is thought, and thought is existence, with never-ending sorrow.
Thiền khng bao giờ l kinh nghiệm phng xa. Thiền khng phải chỉ l chấm dứt kinh nghiệm, chấm dứt kinh nghiệm tức l sự đp trả đối với thch thức hay đi hỏi, d lớn hay nhỏ, nhưng Thiền l mở ng đi vo ci tinh ty, mở cửa đi vo l đốt cho ngọn lửa thiu hủy tất cả, khng để lại một cht tro tn no, khng cn tn dư. Chng ta đều l tn dư, l nghị gật, biết bao ngn ngy qua, một chuổi kỷ niệm lin tục khng dứt của lựa chọn v thất vọng. ại ng v tiểu ng l khun mẫu của sự sống v sống l tư tưởng v tư tưởng l sống với phiền no v tận.
In the flame of meditation thought ends and with it feeling, for neither is love. Without love, there is no essence, without it there are only ashes on which is based our existence. Out of the emptiness love is.
Trong ngọn lửa Thiền định tư tưởng bị chy hết cng với cảm thức, v khng cn g nn l tnh yu. Khng c tnh yu th khng c tinh ty; khng c tnh yu th chỉ c tro tn trn đ chng ta sinh sống. Trong ci khng l tnh yu.
Meditation is the action of silence.
Thiền l hnh động của tịch tĩnh.
Meditation has no beginning and no end; in it there is no achievement and no failure, no gathering and no renunciation; it is a movement without finality and so beyond and above time and space. The experiencing of it is the denying of it, for the experiencer is bound to time and space, memory and recognition. The foundation for true meditation is that passive awareness which is the total freedom from authority and ambition, envy and fear. Meditation has no meaning, no significance whatsoever without this freedom, without self-knowing, as long as there's choice there's no self-knowing. Choice implies conflict which prevents the understanding of "what is".
Thiền v thủy v chung, trong Thiền khng thnh khng bại, khng lấy v khng bỏ, Thiền l chuyển động khng chung quyết, v như thế siu vuợt v bao trm thời gian lẫn khng gian. Kinh nghiệm về Thiền tức l phủ nhận Thiền, v nguời kinh nghiệm bị tri buộc vo thời gian v khng gian, vo k ức v ci đ biết. Nền tảng của Thiền định chn chnh l tỉnh gic thụ động, tức l tự do hon ton thot khỏi quyền lực v tham vọng, khao kht v sợ hi. Thiền sẽ khng c nghĩa, khng c nghĩa l nếu khng c tự do, khng c tự tri; chừng no cn c phn biệt lựa chọn th khng c tự tri. Lựa chọn hm xung đột v ngăn chận sự r biết "ci đang l."
Wandering off into some fancy, into some romantic beliefs, is not meditation, the brain must strip itself of every myth, illusion and security and face the reality of their falseness. There's no distraction; everything is in the movement of meditation. The flower is the form, the scent, the colour and the beauty that is the whole of it. Tear it to pieces actually or verbally; then there is no flower, only a rememberance of what was, which is never the flower. Meditation is the whole flower in it beauty withering and living.
Lang thang lạc lng vo chuyện tưởng tượng ảo huyền, trong tn ngưỡng lng mạn no đ đều khng phải l Thiền, tr c phải tự lột bỏ từng ci hoang đường, hư ảo v cầu an v phải trực diện với thực tại của mọi thứ hư giả ny. Khng c tn tm, mọi sự dều trong chuyển động của Thiền định. Bng hoa l hnh tướng, l hương thơm, mu sắc, v vẻ đẹp chnh l ton bộ bng hoa. X vụn hoa thực sự hay trn miệng lưỡi th khng cn hoa nữa, chỉ gợi nhớ lại ci đ qua th khng bao giờ l hoa cả. Thiền l ton bộ đa hoa trong vẻ đẹp, vừa tn phai vừa đang sống.
*******
Meditation is the freedom from thought, and a movement in the ecstasy of truth.
Thiền l giải thot khỏi tư tưởng, v l chuyển động trong đại định của chn l.
It was very quiet so early in the morning and not a bird or leaf was stirring. Meditation which began at unknown depths, and went on with increasing intensity and sweep, carved the brain into total silence, scooping out the depths of thought, uprooting feeling, emtying the brain of the known and its shadow.
Thật l vắng lặng buổi sng sớm tinh sương, v khng một cnh chim bay hay l lay động. Thiền bắt đầu từ tầng su thẳm bất tri, v tiếp tục với cuờng lực v sức phng lướt tăng dần, chạm khắc tr c vo sự tĩnh lặng ton diện, bung bỏ tư tưởng tận những tầng lớp su thẳm, nhổ bỏ cảm thức tận gốc rễ, trt hết ci biết v bng dng của n khỏi tr c cho đến tuyệt khng.
It was an operation and there was no operator, no surgeon; it was going on, as a surgeon operates for cancer, cutting out every tissue which has been contaminated, lest the contamination should again spread. It was going on, this meditation, for an hour by the watch. And it was maditation without the meditator. The meditator interferes with his stupidities and vanities, ambitions and greed. The meditator is thought, nurtured in these conflicts and injuries, and thought in meditation must totally cease. This is the foundation fo meditation.
l một sự mổ xẻ m khng c người mổ xẻ, khng c nh giải phẩu; cứ tiếp tục như thế, như nh giải phẩu mổ xẻ chứng bịnh ung thư, cắt bỏ mọi m bệnh, sợ rằng bệnh nhiễm sẽ lan rộng. Cứ tiếp tục Thiền định như thế khoảng một giờ dồng hồ. Thiền định nhưng khng c người Thiền định. Người Thiền định sẽ l chướng ngại với tnh ngu si v kiu mạn, tham lam v kht vọng. Người Thiền định l tư tưởng, được nui dưỡng trong xung đột v nguy hại, v tư tưởng trong Thiền định phải hon ton dừng bặt. y l nền tảng của Thiền.
To meditate is to transcend time. Time is the distance that thought travels in its achievements. The travelling is always along the old path covered over with a new coating, new sights, but always the same road, leading nowhere - except to pain and sorrow.
Thiền l siu vượt thời gian. Thời gian l khoảng cch để tư tưởng du hnh hầu thnh đạt. Du hnh lun lun đi theo lối mn cũ rch khoc lớp vỏ mới, bộ dng mới, nhưng vẫn l con đuờng cũ, khng dẫn đến đu - ngoại trừ đến đau khổ v phiền no.
It is only when the mind transcends time that truth ceases to be an abtraction. Then bliss is not an idea derived from pleasure but an actuality that is not verbal.
Chỉ khi no tm siu vượt thời gian th chn l mới hết trừu tượng mờ mịt. Lc đ an lạc khng phải l niệm dẫn xuất từ khoi lạc m l thực tại, khng phải thực tại kiểu đầu mi cht luỡi.
*******
The emptying of the mind of time is the silence of truth, and seeing of this is the doing; so there is no division between the seeing and the doing. In the interval between seeing and doing is born conflict, misery and confusion. That which has no time is the everlasting.
Tm thức trống khng thời gian l ci tịch lặng của chn l v thấy được tức lm được; như thế sẽ khng c phn chia giữa tri v hnh. Khoảng cch giữa tri v hnh pht sinh xung đột, khổ sở v m lầm. Ci g phi thời gian l thường hằng.
Dawn was slow in coming, the stars were still brillant and the trees were still withdrawn; no bird was calling, not even the small owls that rattled through the night from tree to tree. It was strangely quiet except for the roar of the sea. There was that smell of many flowers, rotting leaves and damp ground; the air was very, very still and the smell was everywhere. The earth was waiting for the dawn and the coming day, there was expectation, patience and a strange stillness. Meditation went on with that stillness, and that stillness was love; it was not the love of something or of someone, the image and the symbol, the word and the pictures. It was simply love without sentiment, without feeling. It was something complete in itself, naked, intense, without root and direction. The sound of that faraway bird was that love; it was the direction and the distance; it was there without time and word. It wasn't an emotion that fades and is cruel; the symbol, the word can be substituted but not the thing. Being naked, it was utterly vulnerable and so indestructible. It had the unapproachable strenght of that otherness, the unknowable, which was coming through the trees and beyond the sea. Meditation was the sound of that birds calling out of emptiness and the roar of the sea thundering against the beach. Love can only be in utter emptiness. The greying dawn was there far away on the horizon and the dark trees were even more dark and intense. In meditation there is no repetition, a continuity of habit; there is death of everything known and flowering of the unknown. The stars had faded and the clouds were awake with the coming sun.
Rạng đng l dạng thật chậm, sao đm vẫn cn lấp lnh v cy cối vẫn cn ẩn mặt, chim chưa cất tiếng, ngay cả chim c nhỏ b chim chiếp huyn thuyn suốt đm từ cy ny sang cy khc. Im lặng một cch lạ lng trừ tiếng biển gầm tht. Phảng phất mi hương hoa, mi l mục v đất ẩm, khng kh rất l yn tĩnh v mi hương khắp mọi nơi. ất đang đợi chờ bnh minh v ngy mới, đ l hy vọng, kin nhẫn v một sự tĩnh lặng lạ thuờng. Thiền định vẫn tiếp tục với sự tĩnh lặng đ, v sự tĩnh lặng đ l tnh yu, khng phải l yu thương một thứ g hay một người no, khng phải hnh bng v biểu tượng, ngn từ v cảnh đẹp. l tnh yu đơn giản, khng tnh cảm, khng cảm thức. N l một ci g tự ton vẹn, lột trần, mnh liệt, khng cội rễ v phương hướng. Con chim thật xa ht ln l tnh yu, tnh yu l phương hướng v khoảng cch, tnh yu ở đ phi thời gian v khng ni năng chữ nghĩa. Khng phải l cảm xc mau phai v tn bạo.
Biểu tượng v ngn từ c thể thay lời nhưng khng phải l tnh yu. V lột trần nn tnh yu hon ton mong manh v do đ bất hoại. Tnh yu c sức mạnh siu tuyệt của bờ bn kia, ci bất khả tri, đang hiện đến qua hng cy v vượt khỏi biển cả. Thiền l tiếng chim ht ci khng, v tiếng gầm của biển ầm ầm vỗ ln bi. Tnh yu chỉ c thể c mặt trong ci khng triệt để. Bnh minh xm nhạt ở đ thật xa trn đường chn trời v hng cy đen tối cng đen tối thm v mnh lit hơn. Trong Thiền định khng c đồ đi đồ lại, khng c sự tương tục của thi quen. Thiền l ci chết của từng ci đ biết, v l ci bất tri đang bừng nở. Sao đm mờ dần v đm my thức dậy cng với mặt trời mọc.
Meditation is a state of mind which looks at everything with complete attention, totally, not just part of it.
Thiền l một trạng thi của tm đang nhn mọi sự với sự ch tm ton triệt, nhn một cch ton bộ chớ khng phải l một phần.
Meditation is destrution to security, and there is great beauty in meditation, not the beauty of the things that have been put together by man or by nature but of silence. This silence is emptiness in which and from which all things flow and have their being. It is unknowable; intellect and feeling cannot make their way to it; there is no way to it and a method to it is the invention of a greedy brain. All the ways and means of the calculating self must be destroyed wholly; all going forward or backward, the way of time, must come to an end, without tomorrow. Meditation is destruction, it's a danger to those who wish to lead a superficial life and a life of fancy and myth.
Thiền l hủy diệt để đạt đến an ổn, v c cả vẻ đẹp v cng trong đ, khng phải vẻ đẹp của sự vật do con người sắp đặt bố tr hoặc do thin nhin, m l chơn mỹ của an tĩnh. An tĩnh l ci khng trong đ v từ đ mọi vật tun tro v hiện hữu. l ci bất khả tri; l tr v cảm thức khng thể biết được đường vo; khng c lối vo, v nếu c phương php no dẫn đến đều do tr c tham lam tưởng tượng ra. Tất cả đường lối v phương tiện của một ci ng tnh toan đều phải triệt tiu ton bộ, tới hoặc lui, tức con đường của thời gian, phải chấm dứt hết, khng đợi đến ngy mai. Thiền l hủy diệt, l mối nguy cho kẻ no thch sống phiến diện, kỳ cục v hoang đường m tn.
The death that meditation brings about is the immortality of the new.
Ci chết do Thiền mang đến l ci mới mẻ bất tử.
This is something most marvellous if you come upon it. I can go into it, but the description is not the described. It's for you to learn all this by looking at yourself - no book, no teacher can teach you about this. Don't depend on anyone, don't join spiritual organizations; one has to learn all this out of oneself. And there the mind will discover things that are incredible. But for that, there must be no fragmentation and therefore immense stability, swiftness, mobility. To such a mind there is no time and therefore living has a quite a different meaning.
l một điều g cng tuyệt diệu biết bao nếu bạn chợt bắt gặp. Ti khng thể thm nhập, nhưng sự m tả khng phải l vật được m tả. Chnh bạn phải học mọi sự bằng cch tự mnh quan st - khng sch vở, khng đạo sư no c thể chỉ dạy bạn. ừng ty thuộc vo một nguời no, đừng lin kết với cc tổ chức tm linh; ta phải học mọi sự trong chnh ta. V ở đ tm sẽ khm ph những điều thật kh tin nổi. Chnh v thế phải khng c sự chia chẻ, v do đ c sự ổn định v bờ, nhanh nhẹn, tri chảy. Với một tm thức như thế sẽ khng c thời gian v v vậy đời sống sẽ mang một nghĩa hon ton khc hẳn.
___________________
TI LIỆU THAM KHẢO:
Những bi viết trn đy trch từ:
- Bt Hoa (Krishnamurti's Note Book): đ dịch, cng một tc giả.
- ầu mối của sự học hiểu (Beginings Learning).
- Tỉnh gic (The Awakening of Intelligence).
- Vuợt trn bạo lực (Beyond Violence).
- ại bng cất cnh (The Flight of the Eagle).
- Bất khả tư ngh (The Impossible Question).
- Cuộc cch mạng độc nhất (The Only Revolution).
- Giải trừ kiến thức (Freedom from the Known).
- Thiền định 1969 (Meditation 1969).
- Ni chuyện với sinh vin Mỹ (Talks with American students).
(Bản tiếng Anh do Krishnamurti Foundation India xuất bản. Bản tiếng Việt do cc Phật Tử pht tm ấn tống năm 1995).
THE END
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.