PDA

View Full Version : Câu đối từ hai bài thơ cổ



hienchanh
11-22-2010, 03:05 PM
:smile:


Cu đối từ hai bi thơ cổ


(Trch từ wikipedia giai thoại sau đy:)

Tương truyền hm lm rạp để tế, khi trang hong xong mới thấy hai bn cột chưa c cu đối, nhn lc c đng đủ cc mặt đại thần, tiền qun Nguyễn Văn Thnh liền yu cầu cử tọa nghĩ một cu để viết v dn ngay cho kịp.

Cc vị bn tn hồi lu, nghĩ được mấy cu, cử một người đứng ra đọc cho tiền qun chấm, xem cu no hơn th sẽ viết.

Tiền qun Thnh nghe xong cn đương tần ngần v chưa c cu no vừa bỗng nhin thấy m ngoi, gần cửa c một thanh nin nhn vo pha mnh, miệng cười nhạt, mặt khinh khỉnh.

ng cho gọi ln trch:

- Đy l chỗ đại thần nghị việc, anh ở đu tới, dm c cử chỉ v lễ như vậy?

Người ny thưa:

- V cu đối nghe khng được, nn bất gic c thi độ lm phật quan tổng trấn, dm xin ngi thứ tội.

- Ở đy ton bậc danh nho trong nước, m anh nghe khng được, th hỗn thật! Nay cho thử lm xem sao, nếu cũng lại khng nghe được th đừng c trch.

- Chng ti l thiếu nin thư sinh, đu dm so ti với bậc tn trưởng, chắc rằng c nghĩ ra cu no cũng khng thể no bằng cc vị đại khoa được, vậy nếu quan tổng trấn cho php, chng ti xin lấy văn cổ ra ghp thnh cu để trnh chuộc tội.

- Kim hay cổ khng sao, miễn nghe được như lời vừa ni.

- Chng ti xin giấy bt.

Người ny cầm bt viết hai dng trnh ln:

Nhật mộ hương quan h xứ thị

Cổ lai chinh chiến kỉ nhn hồi


Tiền qun đọc ln cho cc quan nghe v khng ngớt lời khen: tướng sĩ trận vong đều ở Nam, Trung ra Bắc th hương quan h xứ thị thật l hợp tnh. Chinh chiến kỉ nhn hồi l một lời thật thấm tha! Hay, hay thật!

Về sau, người ny được tiền qun Thnh cho mời tới phủ ngỏ bổ dụng một chức quan, nhưng lại khước từ. Nguyễn Văn Thnh i ti, thường đến thăm tận nh, coi như một bạn tm giao.

http://vi.wikipedia.org/wiki/Nguy%E1%BB%85n_V%C4%83n_Th%C3%A0nh

***


Hai cu thất ngn được ghp thnh cu đối kể trn được lấy ra từ hai bi thơ, bi HONG HẠC LU của Thi Hiệu v bi LƯƠNG CHU TỪ của Vương Hn, như sau:


HONG HẠC LU

Tch nhn dĩ thừa hong hạc khứ
Thử địa khng dư Hong Hạc Lu
Hong hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vn thin ti khng du du
Tnh xuyn lịch lịch Hn Dương thụ
Phương thảo th th Anh Vũ chu
Nhật mộ hương quan h xứ thị ?
Yn ba giang thượng sử nhn sầu.



Bản dịch của Tản Đ :

LẦU HONG HẠC

Hạc vng ai cưỡi đi đu ?
M đy Hong Hạc ring lầu cn trơ
Hạc vng đi mất từ xưa
Nghn năm my trắng by giờ cn bay
Hn Dương sng tạnh cy by
Bi xa Anh Vũ xanh đầy cỏ non
Qu hương khuất bng hong hn
Trn sng khi sng cho buồn lng ai ?


Bản dịch của Vũ Hong Chương :

LẦU HONG HẠC

Xưa Hạc vng bay vt bng người
Đy lầu Hong Hạc cht thơm rơi
Vng tung cnh hạc đi đi mi
Trắng một mu my vạn vạn đời
Cy bến Hn Dương cn nắng chiếu
Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
Gần xa chiều xuống đu qu qun
Đừng dục cơn sầu nữa sng ơi !
Dịch giả Vũ Hong Chương :


v bi :

LƯƠNG CHU TỪ

Bồ đo mỹ tửu dạ quang bi
Dục ẩm t b m thượng thi
Tu ngoạ sa trường qun mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến kỷ nhn hồi


Bản dịch của Bi Khnh Đản:

BI HT LƯƠNG CHU

Bồ đo, rượu rt chn lưu ly
Muốn uống, tỳ b giục ngựa đi
Bi ct say nằm, ch cũng mặc
Xưa nay chinh chiến mấy ai về .

:cheers:

HC

cokhuc
11-22-2010, 04:34 PM
Rat hay hienchanh tim duoc nhung bai tho/cau doi that tuyet! Cokhuc cung xin doi lai theo cot chuyen cua hienchanh ve chang thu sinh no "khonng chiu ra lam quan" bang bai tho:
Đp nhn- Thi thượng ẩn giả

Ngẫu lai tng thụ hạ
Cao trẫm thạch đầu min
Sơn trung v lịch nhật
Hn tận bất tri nin

答人
偶来松树下
高枕石头眠

hienchanh
11-22-2010, 05:16 PM
Rat hay hienchanh tim duoc nhung bai tho/cau doi that tuyet! Cokhuc cung xin doi lai theo cot chuyen cua hienchanh ve chang thu sinh no "khonng chiu ra lam quan" bang bai tho:

Đp nhn- Thi thượng ẩn giả

Ngẫu lai tng thụ hạ
Cao trẫm thạch đầu min
Sơn trung v lịch nhật
Hn tận bất tri nin

答人
偶来松树下
高枕石头眠


Rất cảm ơn CoKhuc, gặp nhau trong thơ cổ, vui thật !

HC sưu tầm thm cho phong ph:


http://www.advite.com/NLMB/TrangNha/BaiK2/pmt/ttag-dapnhan/dapnhan.jpg


Nguyn Tc p Nhn -- Thi Thượng Ẩn Giả


p Nhn

Ngẫu lai tng thụ hạ

Cao chẩm thạch đầu min

Sơn trung v lịch nhật

Hn tận bất tri nin.


Bản dịch Trần Trọng San:

Trả Lời

Dưi thng ngẫu nhin đến

Gối đ thảnh thơi nằm

Trong ni khng c lịch

Lạnh hết chẳng hay năm.


Bản dịch: Ph Minh Tm

Ngẫu nhin dưới cội tng

Tựa đ ngũ ung dung

Giữa ni khng c lịch

Hết lạnh năm khng cng.


Dịch nghĩa:

Ngẫu nhin đến dưới gốc cy tng

K đầu l tảng đ m ngũ

Trong ni khng c lịch ngy

Trời hết lạnh,nhưng khng biết năm no.


http://www.advite.com/NLMB/TrangNha/BaiK2/pmt/ttag-dapnhan/dapnhan.htm


:smile: