hienchanh
11-17-2010, 10:29 PM
:smile:
Dịch thủy tống biệt - Lạc Tân Vương
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/webimages/illustration/dichthuytongbiet.jpg
易水送別
駱賓王
此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。
Phiên âm:
Dịch thủy tống biệt
Thử địa biệt Yên Đan
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thủy do hàn.
Việt dịch:
Tiễn biệt trên sông Dịch (1)
Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ (2) dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh (3)
***
(1) Thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc
(2) Kinh Kha vâng mệnh Thái Tử Đan nước Yên đi mưu sát Tần Thủy Hoàng
(3) Thuỷ do hàn: Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha:
Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn,
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.
(Gió hiu hắt thổi, sông Dịch lạnh,
Kẻ tráng sĩ ra đi không trở về)
***
Bản dịch của Tản Đà
Sông Dịch tiễn biệt
Đất này biệt chú Yên Đan
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu
Người xưa nay đã đi đâu,
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan
Bản dịch của Tương Như
Tiễn biệt trên sông Dịch
Nơi này biệt Yên Đan,
Tráng sĩ tóc dựng ngược.
Người xưa đã khuất rồi,
Nước sông còn lạnh buốt.
Bản dịch của Phụng Hà
Sông nầy giã biệt Thái tử Yên,
Tráng sĩ hờn căm, tóc chỉ thiện
Người xưa hào hùng nay đà khuất,
Chỉ còn sông lạnh chảy triền miên.
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Bên bờ sông Dịch
Chia tay Thái tử chốn này
Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời
Bao năm tráng sĩ đi rồi
Nước giòng sông Dịch vẫn xuôi lạnh lùng
Bản dịch của Vô Tình
Tiễn biệt bên sông Dịch
Nơi đây giã biệt Yên Đan
Tóc mây Tráng sĩ ngang tàng dựng lên
Người xưa nay đã bặt tên
Nước sông kia vẫn ngày đêm lạnh lùng
Bản dịch của Nguyễn Minh
Từ biệt Yên Đan ở đất này
Tóc mây vượt mũ phất phơ bay
Người xưa đi mãi không về nữa
Sông Dịch vẫn còn lạnh đến nay.
Bản dịch của Nguyễn Thành Ân
Đất này từ biệt thái tử Đan
Đầu người tráng sĩ tóc dựng ngang
Người xưa đã mất còn đâu nữa
Ngàn năm sông cũ lạnh như băng.
Bản dịch của Anh Nguyên
Tiễn đưa trên sông Dịch
Nơi này, biệt Thái-tử Yên,
Tóc người tráng sĩ dựng lên, căm thù.
Người xưa chết đã ngàn thu,
Nay nhìn dòng nước còn như lạnh lùng...
Bản dịch Anh ngữ của Vô Tình
Goodbye at the Yi River
At the Yi River shore of Yan's land
Jang Ke said goodbye to Prince Dan!
At this time, the hair of this dutiful-man
For some reason - suddenly - stood on end
Failure in his impossible mission
Jang Ke was killed by the tyrant
The water of the Yi River
It was still cold forever
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/duongthi.php?loi=178
:smile:
Dịch thủy tống biệt - Lạc Tân Vương
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/webimages/illustration/dichthuytongbiet.jpg
易水送別
駱賓王
此地別燕丹,
壯士髮衝冠。
昔時人已沒,
今日水猶寒。
Phiên âm:
Dịch thủy tống biệt
Thử địa biệt Yên Đan
Tráng sĩ phát xung quan.
Tích thời nhân dĩ một,
Kim nhật thủy do hàn.
Việt dịch:
Tiễn biệt trên sông Dịch (1)
Nơi đây khi từ biệt Thái tử Đan nước Yên
Tóc tráng sĩ (2) dựng đứng lên sát mũ
Người xưa đã khuất rồi
Nước sông Dịch ngày nay còn giá lạnh (3)
***
(1) Thuộc tỉnh Hà Bắc Trung Quốc
(2) Kinh Kha vâng mệnh Thái Tử Đan nước Yên đi mưu sát Tần Thủy Hoàng
(3) Thuỷ do hàn: Nước còn lạnh, nhắc lại câu hát của Kinh Kha:
Phong tiêu tiêu hề, Dịch thuỷ hàn,
Tráng sĩ nhất khứ hề, bất phục hoàn.
(Gió hiu hắt thổi, sông Dịch lạnh,
Kẻ tráng sĩ ra đi không trở về)
***
Bản dịch của Tản Đà
Sông Dịch tiễn biệt
Đất này biệt chú Yên Đan
Tóc anh tráng sĩ tức gan dựng đầu
Người xưa nay đã đi đâu,
Lạnh lùng sông nước cơn sầu chưa tan
Bản dịch của Tương Như
Tiễn biệt trên sông Dịch
Nơi này biệt Yên Đan,
Tráng sĩ tóc dựng ngược.
Người xưa đã khuất rồi,
Nước sông còn lạnh buốt.
Bản dịch của Phụng Hà
Sông nầy giã biệt Thái tử Yên,
Tráng sĩ hờn căm, tóc chỉ thiện
Người xưa hào hùng nay đà khuất,
Chỉ còn sông lạnh chảy triền miên.
Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Bên bờ sông Dịch
Chia tay Thái tử chốn này
Bừng bừng hào khí quyện bay ngất trời
Bao năm tráng sĩ đi rồi
Nước giòng sông Dịch vẫn xuôi lạnh lùng
Bản dịch của Vô Tình
Tiễn biệt bên sông Dịch
Nơi đây giã biệt Yên Đan
Tóc mây Tráng sĩ ngang tàng dựng lên
Người xưa nay đã bặt tên
Nước sông kia vẫn ngày đêm lạnh lùng
Bản dịch của Nguyễn Minh
Từ biệt Yên Đan ở đất này
Tóc mây vượt mũ phất phơ bay
Người xưa đi mãi không về nữa
Sông Dịch vẫn còn lạnh đến nay.
Bản dịch của Nguyễn Thành Ân
Đất này từ biệt thái tử Đan
Đầu người tráng sĩ tóc dựng ngang
Người xưa đã mất còn đâu nữa
Ngàn năm sông cũ lạnh như băng.
Bản dịch của Anh Nguyên
Tiễn đưa trên sông Dịch
Nơi này, biệt Thái-tử Yên,
Tóc người tráng sĩ dựng lên, căm thù.
Người xưa chết đã ngàn thu,
Nay nhìn dòng nước còn như lạnh lùng...
Bản dịch Anh ngữ của Vô Tình
Goodbye at the Yi River
At the Yi River shore of Yan's land
Jang Ke said goodbye to Prince Dan!
At this time, the hair of this dutiful-man
For some reason - suddenly - stood on end
Failure in his impossible mission
Jang Ke was killed by the tyrant
The water of the Yi River
It was still cold forever
http://www.hoasontrang.us/tangpoems/duongthi.php?loi=178
:smile: