hienchanh
11-10-2010, 10:19 PM
:cool:
BƠ V NHỮNG VIN CUỘI
Tm Diệu
Một ngy nọ c chng trẻ tuổi vừa buồn vừa khc, tm đến ức Phật. ức Phật hỏi:
- "Ci g sai tri đ lm nh ngươi khc?"
- "Thưa ngi, cha con chết ngy hm qua."
- "Th nh ngươi lm g được? ng ấy đ chết rồi, buồn khc chẳng thể lm ng ấy sống lại."
- "Vng, thưa ngi, con hiểu điều đ; buồn khc chẳng thể lm cho cha con trở về với con. Nhưng con đến đy cầu xin ngi một điều: xin ngi hoan hỷ lm một điều g đ cho người cha qu vng của con!"
- "Vậy ta c thể lm g gip cho cha con?"
- "Thưa ngi, xin ngi lm một ci g đ. Ngi l đấng ton năng, chắc chắn ngi c thể lm được. Ngi hy xem, cc vị tu sĩ cng tế, cc thầy pht giấy x tội, đ cử hnh những nghi thức cng lễ cầu siu gip người qu cố. V nghi thức cng tế cầu siu nếu được tổ chức sớm ở đy, th cnh cửa trn thin giới sẽ được mở ra sớm v người qu cố sẽ được siu thăng về nơi đ. Họ sẽ nhận được giấy nhập cảnh. Thưa ngi, ngi l đấng ton năng, ngi c đầy đủ quyền lực! Nếu ngi chủ tế nghi thức cầu siu cho cha con, cha con khng những nhận được giấy nhập cảnh nơi thin quốc m ng ấy sẽ được ở thường tr lun. Thưa ngi, xin ngi hoan hỷ gip cha con!"
Biết rằng chng trai trẻ trn ngập nỗi đau khổ chắc kh c thể hiểu được những l lẽ phải tri trong lc ny, nn ức Phật đ phải dng một phương tiện khc gip cho chng ta hiểu. V thế Phật ni:
- "Nh ngươi hy đi mua hai ci chậu đất nung."
Chng trẻ tuổi lấy lm sung sướng, nghĩ rằng ức Phật đ nhận lời lm lễ cầu siu cho cha hắn v đ tức tốc đi chợ mua hai ci chậu bằng đất nung.
- "ược rồi," Phật ni, "đổ vo chậu thứ nhất đầy đ cuội, chậu thứ hai đầy bơ."
Chng trẻ tuổi lm y như lời Phật dạy.
- "By giờ bịt miệng cả hai chậu lại, xong bỏ xuống hồ nước.
Chng trai trẻ lm xong, hai chậu chm xuống dưới đy hồ.
- "By giờ" Phật ni, "đem ci gậy ra đy, chọc bể cả hai chậu."
Chng trẻ tuổi rất lấy lm sung sướng, nghĩ rằng đức Phật đ cử hnh nghi lễ cầu siu cho cha hắn.
Theo tập qun cổ truyền cổ Ấn ộ, khi người cha chết, người con lm lễ hỏa tng. Vo khoảng giữa thời gian thiu, người con dng cy gậy thọc v lm vỡ sọ đầu. Cũng theo niềm tin cổ truyền của họ, cho đến khi sọ đầu được mở ra nơi trần gian ny th cnh cửa thin giới cũng được mở ra. V thế chng trẻ tuổi tự nghĩ l, "Cha ta đ được thiu đốt ngy hm qua. Như l một biểu tượng, đức Phật muốn mnh lm vỡ cc chậu ngy hm nay!" Chng cảm thấy sung sướng nhiều với nghi thức ny của ức Phật.
Chng trẻ tuổi đ dng cy gậy lm bể hai chậu. Lập tức, chậu đựng bơ bị vỡ, bơ nổi lnh lng trn mặt hồ nước. Chậu kia đựng những hn đ cuội vẫn nằm yn dưới đy hồ. Rồi ức Phật ni:
- "Chng trẻ tuổi, đ l những g ta đ lm. By giờ hy mời cc thầy cng tế v ni với họ hy tụng kinh v cầu nguyện: "Hỡi cc vin đ cuội, hy nổi ln, hy nổi ln! Hỡi bơ ơi, hy chm xuống, chm xuống!" Hy cho chng ta xem sự kiện xảy ra."
- "Thưa ngi, ngi ni đa với con! Khng thể no như thế được, những vin đ cuội nặng hơn nước, chng chm xuống đy. Chng chẳng thể bao giờ nổi ln được. y l định luật tự nhin! V thưa ngi, bơ nhẹ hơn nước, chng nổi ln mặt nước, chẳng bao giờ c thể chm xuống được. y l định luật tự nhin."
- "Chng trẻ tuổi, nh ngươi biết nhiều về định luật tự nhin, nhưng nh ngươi đ khng hiểu về định luật tự nhin ny. Nếu trong suốt cuộc đời của cha nh ngươi m ng ấy đ lm những điều nặng như những vin đ cuội, (3) cha nh ngươi sẽ bị đọa, ai c thể gip cha nh ngươi siu thot ln trn được? V nếu tất cả việc lm của cha ngươi nhẹ như bơ, (4) ng ấy sẽ được siu thot; ai c thể đ ng ta xuống được?"
Nếu chng ta hiểu định luật tự nhin (5) v sống theo luật tự nhin ny, chng ta sẽ vượt thot khỏi những khổ đau v bất hạnh của cuộc đời.
Cước Ch:
(1) Bản viết ny được trch dịch từ quyển "The Art Of Living, Vipassana Meditation, As Taught By S.N. Goenka" của William Hart do nh xuất bản Harper San Francisco pht hnh năm 1987 trang 55-56. Cuối bản viết tc giả c ghi ch l "Based on S. XLII. viii. 6, Asibandhakaputta Sutta.
(2) Asibandhakaputta Sutta l một phẩm trong Tương Ưng Bộ Kinh, Tập IV hệ Pali (Samyutta Nikaya, IV). Chng ti khng c bản Việt dịch của HT Minh Chu, nhưng c tham chiếu bản dịch Anh ngữ của Bhikkhu Bodhi do Dr. Bnh Anson (Uc Chu)gửi tặng.
(3) Những điều nặng như vin đ, được hiểu l trong cuộc đời đ tạo những nghiệp xấu, nghiệp c. Theo bản dịch tiếng Anh của Bhikkhu Bodhi l, "a person here who destroys life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, chatters idly, one who is covetous, full of ill will, and holds wrong view".
(4) Những điều nhẹ như bơ, được hiểu l trong cuộc đời đ tạo những nghiệp tốt lnh. Theo bản dịch Anh ngữ của Bhikkhu Bodhi l, "there is a person here who abstains from the destruction of life, from taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, from divisive speech, from harsh speech, from idle chatter, one who is not covetous, without ill will, who holds right view."
(5) ịnh luật tự nhin (the law of nature). Luật nhn quả (kamma) l một trong năm định luật tự nhin của vũ trụ vạn vật. Bốn định luật kia l: utu, bija, dhamma v citta. "ịnh luật nhn quả cho rằng nhơn gieo th quả trổ. Nhơn lnh đem lại quả tốt. Nhơn c đem lại quả xấu. l định luật tự nhin, phải trổ sanh như vậy chớ khng phải l một hnh thức thưởng hay phạt..." (ức Phật v Phật Php, trang 313, HT. Narada Thera, Phạm Kim Khnh Việt dịch)
http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-104_4-4264_5-50_6-1_17-42_14-1_15-1
BƠ V NHỮNG VIN CUỘI
Tm Diệu
Một ngy nọ c chng trẻ tuổi vừa buồn vừa khc, tm đến ức Phật. ức Phật hỏi:
- "Ci g sai tri đ lm nh ngươi khc?"
- "Thưa ngi, cha con chết ngy hm qua."
- "Th nh ngươi lm g được? ng ấy đ chết rồi, buồn khc chẳng thể lm ng ấy sống lại."
- "Vng, thưa ngi, con hiểu điều đ; buồn khc chẳng thể lm cho cha con trở về với con. Nhưng con đến đy cầu xin ngi một điều: xin ngi hoan hỷ lm một điều g đ cho người cha qu vng của con!"
- "Vậy ta c thể lm g gip cho cha con?"
- "Thưa ngi, xin ngi lm một ci g đ. Ngi l đấng ton năng, chắc chắn ngi c thể lm được. Ngi hy xem, cc vị tu sĩ cng tế, cc thầy pht giấy x tội, đ cử hnh những nghi thức cng lễ cầu siu gip người qu cố. V nghi thức cng tế cầu siu nếu được tổ chức sớm ở đy, th cnh cửa trn thin giới sẽ được mở ra sớm v người qu cố sẽ được siu thăng về nơi đ. Họ sẽ nhận được giấy nhập cảnh. Thưa ngi, ngi l đấng ton năng, ngi c đầy đủ quyền lực! Nếu ngi chủ tế nghi thức cầu siu cho cha con, cha con khng những nhận được giấy nhập cảnh nơi thin quốc m ng ấy sẽ được ở thường tr lun. Thưa ngi, xin ngi hoan hỷ gip cha con!"
Biết rằng chng trai trẻ trn ngập nỗi đau khổ chắc kh c thể hiểu được những l lẽ phải tri trong lc ny, nn ức Phật đ phải dng một phương tiện khc gip cho chng ta hiểu. V thế Phật ni:
- "Nh ngươi hy đi mua hai ci chậu đất nung."
Chng trẻ tuổi lấy lm sung sướng, nghĩ rằng ức Phật đ nhận lời lm lễ cầu siu cho cha hắn v đ tức tốc đi chợ mua hai ci chậu bằng đất nung.
- "ược rồi," Phật ni, "đổ vo chậu thứ nhất đầy đ cuội, chậu thứ hai đầy bơ."
Chng trẻ tuổi lm y như lời Phật dạy.
- "By giờ bịt miệng cả hai chậu lại, xong bỏ xuống hồ nước.
Chng trai trẻ lm xong, hai chậu chm xuống dưới đy hồ.
- "By giờ" Phật ni, "đem ci gậy ra đy, chọc bể cả hai chậu."
Chng trẻ tuổi rất lấy lm sung sướng, nghĩ rằng đức Phật đ cử hnh nghi lễ cầu siu cho cha hắn.
Theo tập qun cổ truyền cổ Ấn ộ, khi người cha chết, người con lm lễ hỏa tng. Vo khoảng giữa thời gian thiu, người con dng cy gậy thọc v lm vỡ sọ đầu. Cũng theo niềm tin cổ truyền của họ, cho đến khi sọ đầu được mở ra nơi trần gian ny th cnh cửa thin giới cũng được mở ra. V thế chng trẻ tuổi tự nghĩ l, "Cha ta đ được thiu đốt ngy hm qua. Như l một biểu tượng, đức Phật muốn mnh lm vỡ cc chậu ngy hm nay!" Chng cảm thấy sung sướng nhiều với nghi thức ny của ức Phật.
Chng trẻ tuổi đ dng cy gậy lm bể hai chậu. Lập tức, chậu đựng bơ bị vỡ, bơ nổi lnh lng trn mặt hồ nước. Chậu kia đựng những hn đ cuội vẫn nằm yn dưới đy hồ. Rồi ức Phật ni:
- "Chng trẻ tuổi, đ l những g ta đ lm. By giờ hy mời cc thầy cng tế v ni với họ hy tụng kinh v cầu nguyện: "Hỡi cc vin đ cuội, hy nổi ln, hy nổi ln! Hỡi bơ ơi, hy chm xuống, chm xuống!" Hy cho chng ta xem sự kiện xảy ra."
- "Thưa ngi, ngi ni đa với con! Khng thể no như thế được, những vin đ cuội nặng hơn nước, chng chm xuống đy. Chng chẳng thể bao giờ nổi ln được. y l định luật tự nhin! V thưa ngi, bơ nhẹ hơn nước, chng nổi ln mặt nước, chẳng bao giờ c thể chm xuống được. y l định luật tự nhin."
- "Chng trẻ tuổi, nh ngươi biết nhiều về định luật tự nhin, nhưng nh ngươi đ khng hiểu về định luật tự nhin ny. Nếu trong suốt cuộc đời của cha nh ngươi m ng ấy đ lm những điều nặng như những vin đ cuội, (3) cha nh ngươi sẽ bị đọa, ai c thể gip cha nh ngươi siu thot ln trn được? V nếu tất cả việc lm của cha ngươi nhẹ như bơ, (4) ng ấy sẽ được siu thot; ai c thể đ ng ta xuống được?"
Nếu chng ta hiểu định luật tự nhin (5) v sống theo luật tự nhin ny, chng ta sẽ vượt thot khỏi những khổ đau v bất hạnh của cuộc đời.
Cước Ch:
(1) Bản viết ny được trch dịch từ quyển "The Art Of Living, Vipassana Meditation, As Taught By S.N. Goenka" của William Hart do nh xuất bản Harper San Francisco pht hnh năm 1987 trang 55-56. Cuối bản viết tc giả c ghi ch l "Based on S. XLII. viii. 6, Asibandhakaputta Sutta.
(2) Asibandhakaputta Sutta l một phẩm trong Tương Ưng Bộ Kinh, Tập IV hệ Pali (Samyutta Nikaya, IV). Chng ti khng c bản Việt dịch của HT Minh Chu, nhưng c tham chiếu bản dịch Anh ngữ của Bhikkhu Bodhi do Dr. Bnh Anson (Uc Chu)gửi tặng.
(3) Những điều nặng như vin đ, được hiểu l trong cuộc đời đ tạo những nghiệp xấu, nghiệp c. Theo bản dịch tiếng Anh của Bhikkhu Bodhi l, "a person here who destroys life, takes what is not given, engages in sexual misconduct, speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, chatters idly, one who is covetous, full of ill will, and holds wrong view".
(4) Những điều nhẹ như bơ, được hiểu l trong cuộc đời đ tạo những nghiệp tốt lnh. Theo bản dịch Anh ngữ của Bhikkhu Bodhi l, "there is a person here who abstains from the destruction of life, from taking what is not given, from sexual misconduct, from false speech, from divisive speech, from harsh speech, from idle chatter, one who is not covetous, without ill will, who holds right view."
(5) ịnh luật tự nhin (the law of nature). Luật nhn quả (kamma) l một trong năm định luật tự nhin của vũ trụ vạn vật. Bốn định luật kia l: utu, bija, dhamma v citta. "ịnh luật nhn quả cho rằng nhơn gieo th quả trổ. Nhơn lnh đem lại quả tốt. Nhơn c đem lại quả xấu. l định luật tự nhin, phải trổ sanh như vậy chớ khng phải l một hnh thức thưởng hay phạt..." (ức Phật v Phật Php, trang 313, HT. Narada Thera, Phạm Kim Khnh Việt dịch)
http://www.thuvienhoasen.org/D_1-2_2-104_4-4264_5-50_6-1_17-42_14-1_15-1