khieman
03-02-2015, 09:04 PM
.
Mẹ tôi
Năm lên sáu
Tôi đã thích đá banh
Một bó giẻ tròn
Mẹ tôi khâu kết
Một trái buởi xanh
Mẹ hái sau vườn
Tôi mê chơi
Tối tắt mặt trời
Quên cả giờ cơm
Mẹ la, mẹ rầy.
Năm mười sáu tuổi
Tôi đã biết hẹn hò
Đèn sách biếng lười
Mẹ buồn, mẹ lo
Tương lai con
Không dược bằng người.
Năm hai mươi
Tôi lên đường
Đáp lời sông núi
Mẹ không mấy vui
Sợ mình sẽ mất
Đứa con trai
Độc nhất trong đời.
Đơn vị đóng đồn xa
Cả năm không về
Lòng Mẹ xót xa
Từng ngày, từng giờ
Thương con mình vất vả
Mũi tên hòn đạn
Biết đâu ngờ...
Những ngày về phép
Ít khi gần gũi Mẹ
Quen tính lang bạt
Tôi tìm lại bạn bè
Đàn ca xướng hát
Nửa đêm mới về
Mẹ hỏi
Sao không ở nhà với Mẹ?
Tôi hôn trán Mẹ, mỉm cười.
Vận nước nổi trôi
Chí trai không tròn
Tôi đi tù
Mẹ già không ai nương tựa
Thương con – Nỗi nhớ - Hao mòn.
Mẹ tôi mất
Sáu tháng mới nghe tin
Không cầm được nước mắt
Hồn đau – Vỡ nát con tim
Trong trại tù
Con thèm một tiếng rầy la
Con thèm một lời hờn dỗi
Con thèm một bàn tay trìu mến
Con thèm một điệu ru hời
Của Mẹ ngày xưa
Đưa con vào đời
Nhưng, nay còn đâu nữa
Mẹ ơi!
Như Hoa LÊ QUANG SINH
My mother
When I was just a six-year-old boy
I began playing soccer to enjoy
With a ball of rags my Mother sewed around
A green pomelo picked from the rear ground.
I indulged in the matches forgetting to eat
Causing my Mother to chide, nearly to beat.
When I just reached the age of sixteen
I was already on the dating scene.
I neglected my lessons and to learn
Leading my Mother to sadness and concern
That my future would be inferior to my peers.
When I grew up to twenty years
My country was in danger, I joined the army.
This position was not deemed balmy
But dangerous and made my Mother fear
The loss of Her only begotten son so dear.
My unit was stationed all year far away
I had no home leave even half a day.
It pained my Mother again and again to regard
My trying conditions which were so hard:
Exposed to arrows and bullets, who knows?
After surviving many deadly blows
I obtained permission. But, used to roaming
I went with friends on carousing and foaming
And only came home late at night
Allowing myself little time within Her sight.
My Mother asked why. Fearing She was riled
I kissed Her on the forehead, and smiled.
The fortune of the country turned ill
From bad to worse against my strong will
I became a POW – My Mother had no help.
She loved me, missed me, but did not yelp.
I heard the sad news six months late
After She had pined away to fate.
I could not hold back and burst into tears
I felt my heart broken for all my life’s years.
During my days in the enemy’s jail
How I wished I could hear You rail!
How I craved for Your anger at me! And
How I longed for Your forever tender hand,
Your lullaby to help my best natured soul,
Leading me into life, guiding me toward a goal!
Those are now all gone! What grievous smother
Oh, my dear Mother!
Translation by THANH-THANH
http://www.nonggiavnsa.org.au/nguyetsan/tho/nguyetsan_14_tho.html
Mẹ tôi
Năm lên sáu
Tôi đã thích đá banh
Một bó giẻ tròn
Mẹ tôi khâu kết
Một trái buởi xanh
Mẹ hái sau vườn
Tôi mê chơi
Tối tắt mặt trời
Quên cả giờ cơm
Mẹ la, mẹ rầy.
Năm mười sáu tuổi
Tôi đã biết hẹn hò
Đèn sách biếng lười
Mẹ buồn, mẹ lo
Tương lai con
Không dược bằng người.
Năm hai mươi
Tôi lên đường
Đáp lời sông núi
Mẹ không mấy vui
Sợ mình sẽ mất
Đứa con trai
Độc nhất trong đời.
Đơn vị đóng đồn xa
Cả năm không về
Lòng Mẹ xót xa
Từng ngày, từng giờ
Thương con mình vất vả
Mũi tên hòn đạn
Biết đâu ngờ...
Những ngày về phép
Ít khi gần gũi Mẹ
Quen tính lang bạt
Tôi tìm lại bạn bè
Đàn ca xướng hát
Nửa đêm mới về
Mẹ hỏi
Sao không ở nhà với Mẹ?
Tôi hôn trán Mẹ, mỉm cười.
Vận nước nổi trôi
Chí trai không tròn
Tôi đi tù
Mẹ già không ai nương tựa
Thương con – Nỗi nhớ - Hao mòn.
Mẹ tôi mất
Sáu tháng mới nghe tin
Không cầm được nước mắt
Hồn đau – Vỡ nát con tim
Trong trại tù
Con thèm một tiếng rầy la
Con thèm một lời hờn dỗi
Con thèm một bàn tay trìu mến
Con thèm một điệu ru hời
Của Mẹ ngày xưa
Đưa con vào đời
Nhưng, nay còn đâu nữa
Mẹ ơi!
Như Hoa LÊ QUANG SINH
My mother
When I was just a six-year-old boy
I began playing soccer to enjoy
With a ball of rags my Mother sewed around
A green pomelo picked from the rear ground.
I indulged in the matches forgetting to eat
Causing my Mother to chide, nearly to beat.
When I just reached the age of sixteen
I was already on the dating scene.
I neglected my lessons and to learn
Leading my Mother to sadness and concern
That my future would be inferior to my peers.
When I grew up to twenty years
My country was in danger, I joined the army.
This position was not deemed balmy
But dangerous and made my Mother fear
The loss of Her only begotten son so dear.
My unit was stationed all year far away
I had no home leave even half a day.
It pained my Mother again and again to regard
My trying conditions which were so hard:
Exposed to arrows and bullets, who knows?
After surviving many deadly blows
I obtained permission. But, used to roaming
I went with friends on carousing and foaming
And only came home late at night
Allowing myself little time within Her sight.
My Mother asked why. Fearing She was riled
I kissed Her on the forehead, and smiled.
The fortune of the country turned ill
From bad to worse against my strong will
I became a POW – My Mother had no help.
She loved me, missed me, but did not yelp.
I heard the sad news six months late
After She had pined away to fate.
I could not hold back and burst into tears
I felt my heart broken for all my life’s years.
During my days in the enemy’s jail
How I wished I could hear You rail!
How I craved for Your anger at me! And
How I longed for Your forever tender hand,
Your lullaby to help my best natured soul,
Leading me into life, guiding me toward a goal!
Those are now all gone! What grievous smother
Oh, my dear Mother!
Translation by THANH-THANH
http://www.nonggiavnsa.org.au/nguyetsan/tho/nguyetsan_14_tho.html