PDA

View Full Version : Giản Dị Như Bài Ca



Nhất Như
11-06-2010, 02:40 AM
Giản dị như bài ca

Tay cầm tay và mắt soi trong mắt : lần đầu tim ta ghi nhận nhau.
Một đêm tháng ba trăng sáng ; ngọt ngào hương tóc ai thơm ; cây sáo tôi nằm quên mặt đất và vòng hoa em kết chưa xong.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Mắt tôi say màu khăn em vàng hoa nghệ thắm.
Tim rộn ràng lời ngợi ca từ vòng hoa nhài em kết tặng.
Trò chơi cho đi và giữ lấy, hé ngỏ rồi lại che dấu ; khi mỉm cười lúc thẹn thùng, và đôi lần tranh giành nhau vẩn vơ ngọt ngào.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không bí ẩn nào ngoài phút giây này ; không cố gắng đạt điều bất khả ; không bóng tối nấp sau điều quyến rũ ; không lần bước đi trong đêm sâu.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.

Không lạc ngoài ngôn từ vào vùng lặng im vĩnh cửu ; không với tay tới hư vô để níu kéo những vô vọng.
Cho và nhận của nhau là đủ.
Không ép kiệt trái hân hoan vắt thành rượu đau khổ.

Tình yêu giữa chúng ta giản dị như bài ca.
-Ravindranath Tagore

....................................



Simple as a song


Hands cling to hands and eyes linger on eyes: thus begins the record of our hearts.

It is the moonlit night of March; the sweet smell of henna is in the air; my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers in unfinished.

This love between you and me is simple as a song.

Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding, revealing and screening again; some smiles and some little shyness, and some sweet useless struggles.

This love between you and me is simple as a song.

No mystery beyond the present; no striving for the impossible; no shadow behind the charm; no groping in the depth of the dark.

This love between you and me is simple as a song.

We do not stray out of all words into the ever silent; we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.

This love between you and me is simple as a song.

-Ravindranath Tagore

Nhất Như
11-06-2010, 02:45 AM
Theo lối đi trong giấc mơ chiều tối


Ravindranath Tagore
Bản dịch Hàn Thuỷ

Theo lối đi trong giấc mơ chiều tối, tôi tìm về người yêu, đã yêu nhau trong kiếp trước.

Nhà nàng cuối con đường hoang vắng.
Trong gió chiều con chim công nàng vẫn thích lơ mơ ngủ trên sào, và đám bồ câu yên lặng trong góc sân.

Nàng đặt cây đèn xuống thềm hiên và đứng trước tôi.
Nàng mở to đôi mắt nhìn mặt tôi và hỏi thầm, "Anh có bình an không, anh ? "
Tôi cố trả lời, nhưng tiếng nói chúng tôi đã mất, đã quên thật rồi.

Tôi nghĩ và nghĩ mãi ; tên nàng cùng tên tôi vẫn không trở lại.
Những giọt lệ long lanh trong mắt, nàng đưa tay phải về tôi. Tôi cầm lấy đứng lặng yên.

Ngọn đèn chúng tôi lay lắt trong gió đêm rồi lụn tắt.

.................................................. .


In the dusky path of a dream


In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

Her house stood at the end of a desolate street.
In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.


She set her lamp down by the portal and stood before me.
She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"
I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

I thought and thought; our names would not come to my mind.
Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

-Ravindranath Tagore